Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тиртен (тĕпĕ: тир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пилӗк тиртен виҫҫӗшӗ Кулюккан пулмарӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Унран вунӑ — вун икӗ метрта хулӑн тиртен ҫӗленӗ куртка тата шӑлавар, пуҫне хулӑн калпак тӑхӑннӑ, питне тӗслӗ кантӑклӑ хӳтлӗхпе хупланӑ ҫын колоннӑсене тӗреклетме пулӑшакан ҫавра тимӗрсене шӑратса ҫыпӑҫтарать.

Куҫарса пулӑш

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Кӑвак пурҫӑн кӗпине, аслӑ шкултан ӑнӑҫлӑ вӗренсе тухнӑ ятпа ашшӗпе амӑшӗ туянса панӑ ҫӳллӗ кӗлеллӗ сӑран пушмакне тӑхӑнчӗ, шурӑ тиртен ҫӗленӗ сумкине илчӗ.

Куҫарса пулӑш

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Кунсӑр пуҫне Афина чиперӗсем ҫирӗп тиртен, ҫемҫе, ачаш пусмаран минтерсем ҫӗлеме вӗреннӗ.

Куҫарса пулӑш

Канаш параканни // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Тиртен хӑйӗн урине тӑхӑнмалли ҫӗлет.

Из кожи шьет себе обувь.

Ненецсем епле пурӑнаҫҫӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Апат-ҫимӗҫ, палатка тата тиртен тунӑ ҫывӑрмалли михӗсем тиенӗ ҫунасене йытӑсем аран туртса пынӑ.

Собаки едва тащили сани с продовольствием, палаткой и меховыми спальными мешками.

Кӑнтӑр полюсӗ патне кайни // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Кунта пасартах шашлык пӗҫереҫҫӗ, пасартах тимӗр туптаҫҫӗ, урапа юсаҫҫӗ, сафьянран е ахаль тиртен атӑ-пушмак ҫӗлеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

6. Сӗве тӑрӑхӗнче // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Телефонпа ҫутатса пынӑ май мӗн кӑна куҫ тӗлне пулмарӗ: пир тӗртмелли станок, тиртен тунӑ кӗрӗксем, ҫӑпата тата килте усӑ курнӑ ытти хатӗр-хӗтӗр.

Куҫарса пулӑш

Тылри паттӑрлӑха упракан кунчӑкри йӗркесем // Алексей СЕМЕНОВ. http://kanashen.ru/2022/01/14/%d1%82%d1% ... %b5%d1%81/

Хӑйсем ҫинче тиртен ҫӗленӗ тумтирсем.

Куҫарса пулӑш

Кашкӑр ҫури — Хура ҫӑлтӑр // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Тукайпа Сарри тем пек турткалансан та Карамыш вӗсене крепость картишӗнчи пӗр кӗлете илсе кайрӗ те унти темиҫе купа тиртен чи лайӑххисене суйласа илчӗ.

Куҫарса пулӑш

4. Ҫӗнӗ хан // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫемҫе тиртен ҫӗленӗ ҫӗлӗк пӑртак пулӑшнӑ пулин те, ҫапах мана чукмар хытӑ лекрӗ.

Удар был тяжел, хотя его и ослабила моя меховая шапка.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Маузер пысӑках мар, тыткалама меллӗскер, ҫемҫе тиртен тунӑ йӗннинче выртать.

Маузер был небольшой, удобный, в мягкой замшевой кобуре.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Старик ачан тумтирӗ мӗнле пулмаллине виҫсе илнӗ те, икӗ тиртен ӑна валли вӑрӑм хӑнтӑр тытса йӗм ҫӗленӗ, ӑна хӗрлӗ тӗслӗ сӑрланӑ лаша хӗлӗхӗпе тата Хӗрлӗ Тӑрна ҫапӑҫусенче вӗлернӗ ҫынсен ҫӳҫӗпе илемлетнӗ.

Старик снял мерку с мальчика, из двух шкур сделал ему штаны с длинной бахромой и украсил их пучками конского волоса, выкрашенного в красный цвет, а также пучками волос со скальпов.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Халӗ вигвама кӗмелли вырӑна, алӑк вырӑнне, занавеска ҫакасси тата тиртен тунӑ утиялпа ҫемҫе тирсенчен виҫӗ вырӑн тӑвасси кӑна юлнӑ.

Теперь оставалось только повесить у входа в вигвам занавеску, которая заменяла дверь, и сделать из кожаных одеял и мягких шкур три ложа.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тиртен тунӑ ҫивитти карӑнтӑр тесе, хӗрарӑмсем ҫӗр ҫумне чиксе лартнӑ шертен вӗҫӗсене сарса лартнӑ.

Тогда женщины стали раздвигать концы упиравшихся в землю кольев, пока покрышка не натянулась.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тиртен тунӑ ҫивиттин ҫӳл аяккине юлашки вунтӑваттӑмӗш шертерен ҫыхнӑ, ҫивиттине шертесем ҫинчен пирамида ҫине хӑпартнӑ.

Верхний край кожаной покрышки они привязали к последнему, четырнадцатому, шесту и подняли покрышку на пирамиду из кольев.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫак порошока вӗсем анчах сӳнӗ чӗр тиртен ҫӗленӗ михӗ ӑшне тултарнӑ, шӑтӑкӗсене вара ҫирӗп ҫӗлесе лартнӑ.

Этой смесью набивали мешки из свежих шкур, а отверстия мешков зашивали.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тиртен ҫӗленӗ гетрине амӑшӗ хӗрлӗ, сарӑ тата урӑх тӗслӗ краскӑсемпе ҫинҫе йӗрсем туса илемлетнӗ.

На кожаных гетрах мать начертила желтой и красной охрой узенькие полоски.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тиртен тунӑ ҫивитти ҫумӑр яман, шал енче ҫивитти ҫил кӗртмен, ҫапла вара сиен хӗлре те вигвамра явӑнса выртакан ҫулӑм патӗнче ҫынсене ӑшӑ пулнӑ.

Кожаная покрышка не пропускала дождя, а подкладка защищала от ветра, и даже в холодную зиму людям было тепло у костра, пылавшего в вигваме.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тиртен туса хатӗрленӗ ҫивитти ҫӗр ҫине кӗртсе лартнӑ ҫирӗм тӑватӑ вӑрӑм ҫинҫе шерте ҫине витме ҫитнӗ; вигвам конус евӗр пулнӑ.

Эта кожаная покрышка натягивалась на двадцать четыре длинных и тонких шеста, вбитые в землю; сооружение напоминало по форме конус.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех