Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тиекен (тĕпĕ: тие) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лав тиекен хӗрарӑмсем капан сулхӑнне ҫитрӗҫ, сумкисене уҫса, апата ларчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

IV // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 67–78 с.

Тиекен тӑртаннӑ пичӗ ҫинче ӗненменни палӑрать:

На отекшем лице дьяка недоверие.

Кантурта // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ку вӑл тиекен кулленхи юрри.

Это повседневная песня дьяка.

Кантурта // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Эпӗ арӑмпа, хӗрӗмпе тата ачампа сывпуллашса уйрӑлтӑм, ҫавӑн чухне икӗ енӗ те куҫҫуль тӑкмасӑр чӑтаймарӗ ҫав; унтан пӗр хуҫан виҫҫӗр тонна тиекен «Адвенчер» ятлӑ карапӗ ҫине лартӑм.

Я попрощался с женой, дочерью и сыном, причем дело не обошлось без слез с обеих сторон, и сел на купеческий корабль «Адвенчер», вместимостью в триста тонн.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Палӑртса хунӑ вырӑна вӗсем валли тонна ҫурӑ тиекен грузовик илсе пырса тӑратнӑ.

К условленному месту им подали обыкновенную полуторатонку.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӳкекен метеоритсен веществине пӗтӗмпе пухас пулсан, ӑна тавар тиекен икӗ пуйӑспа та илсе кайма пулать.

И если бы собрать вещество всех упавших метеоритов, его можно было бы увезти на двух товарных поездах.

Ҫӑлтӑр ҫумӑрӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сулӑ ҫыхнӑ ҫӗрте ӗҫлекен блокстот тенӗ машина ҫинче вырӑн пулмарӗ, ӑна вара баржӑсем ҫине вутӑ тиекен элеватор ҫинче ученик пулса ӗҫлеме вырнаҫтарчӗҫ.

На блокстате мест не было, и его определили учеником на элеватор, эта машина грузила дрова на баржи.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫул ҫинче те, килте те хӑй ӗҫне теприн ҫине тиекен ҫын — ҫав тери начар юлташ.

В пути ли, дома ли, плох тот товарищ, который всю работу на другого валит.

Ҫулҫӳревҫӗпе харампыр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ку гремучая тиекен ҫӗлен пулнине, вӑл сӑхсан ҫын вилнине, эпӗ ун чухне асра та шутламан.

А я и представления не имел, что это знаменитая гремучая змея, укус которой смертелен.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Манӑн кайӑксене лартса ҫитернӗ поезда тавар тиекен станцире пушатрӗҫ.

Поезд с моими зверями выгружался на товарной станции.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна вокзала, таварсем тиекен вагонсене турттаракан ҫӗре илсе каймалла пулчӗ.

Пришлось его вести на вокзал, туда, где взвешивают товарные вагоны.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тен, тӳрӗ килсен, Карачри карапсем ҫине тавар тиекен, ҫӗр мамӑк тасатакан тата консерв фабрикӗсенчи рабочисене курма пултаратӑр.

И, может быть, вам повезет: вы увидите рабочих, грузящих корабли в Карачи или работающих на хлопкоочистительных и консервных фабриках.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Сеня тата виҫӗ хутчен трубапа кӑшкӑртать, кимӗсем виҫӗ хутчен юханшыв хӗррине кайса килеҫҫӗ, юлашкинчен вара Ефим Кондратьевич Нюра урлӑ: тек касма кирлӗ мар — тонна ҫурӑ тиекен пӗр машинӑлӑх пулчӗ ӗнтӗ, таврӑнма вӑхӑт, — тесе калама хушрӗ.

Еще трижды трубит Сеня, трижды уходят и возвращаются лодки, и наконец Ефим Кондратьевич передает через Нюру, что рубить довольно — на полуторку хватит, пора возвращаться.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Мӗн те пулин куҫа курӑнсан — ан тапран, эсӗ турра ҫуратнӑ хӗр, савӑн, тиекен кӗлле ҫеҫ вула…

— Ежели что померещится — не шевелись, а только читай богородицу дево радуйся…

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Япала пушатакан, тиекен крансем, лебедкӑсем, грузчиксен ушкӑнӗсем импортпа экспорт таварӗсене ҫӗклеҫҫӗ.

Подъемные краны, лебедки и артели грузчиков перекантовывают импортные и экспортные грузы.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тавар пушатса тиекен базӑра кунӗн-ҫӗрӗн ӗҫ вӗресе тӑрать.

Днем и ночью не прекращает своей напряженной работы перевалочная база.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Япаласем тиекен люк алӑкӗсене уҫса хунӑ.

Двери грузолюка открыты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Борт механикӗ грузсем тиекен люка хупласа ҫаклатса лартнӑ та, чӳречесем ҫинчи ҫутта хупӑрламалли карӑсене тӗрӗслесе тухса, кабинӑна кӗрсе кайрӗ.

Бортовой механик задраил грузовой люк, осмотрел на окнах светомаскировочные шторки, прошел в кабину.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Броня ҫинче — путӑк-шӑтӑксем, балласт тиекен платформӑсем ҫинче — лӑпӑ пек аманнисем, вӗсене ҫула май передовойри перевязка тӑвакан пунктсенчен илсе тухаҫҫӗ.

На броне — вмятины, на балластных платформах лежат раненые; их попутно вывозят с передовых перевязочных пунктов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Теплоход ҫӗр кӑмрӑк тиекен пирс ҫумне пырса тӑнӑ.

Теплоход отшвартовался к угольному пирсу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех