Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тепӗрне (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн модель ҫинче панулмин хӳреллӗ енӗ ҫурҫӗр полюсӗ пултӑр; ҫапла майпа эсӗ пӗр полюсран тепӗрне ҫӑмӑллӑнах уйӑрса илетӗн.

Пусть на нашей модели северным полюсом будет тот, где у яблока хвостик; так ты легко отличишь один полюс от другого.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӳпери ҫӑлтӑрсен вырӑнне тупма авал пит ансат инструментсемпе усӑ курнӑ, сӑмахран каласан, икӗ йӗплӗ йывӑҫ транспортир пеккипе; унӑн пӗр йӗппине куҫарман, ӑна горизонт патнелле вырнаҫтарнӑ, тепӗрне ҫӑлтӑр еннелле куҫарса тӑма май пулнӑ.

Для определения положения звезд на небе в старину употреблялись инструменты очень простые, вроде больших деревянных транспортиров с двумя стрелками; одна из них, неподвижная, направлялась на горизонт, а другая, подвижная, — на звезду.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Килте ларакан Ҫын тепӗрне тем те пӗр кала-кала хӑратнӑ.

Домосед пугал его страшными опасностями.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗрне пророксем ҫырнӑ, тепӗрне эпӗ хам тунӑ.

Одну написали пророки, другую создал я сам.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Пӳске тытса тӑракан пӗр ача пӳскине тепӗрне тыттарнӑ та васкаса калинкке алӑкне уҫнӑ:

Мальчик, державший мяч, перебросил его другому.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пиҫиххи ҫумне вӑл икӗ хутаҫ: пӗрне — тарпа йӗтре хума питӗ ӑста икӗ пая пайласа — мала, тепӗрне — тытнӑ кайӑк-кӗшӗке хума хыҫала ҫакса ярать, авӑрламалли мамӑка Ермолай хӑйӗн ӗмӗр иксӗлми ҫӗлӗкӗнчен илсе тӑрать пулмалла.

К кушаку привязывались два мешка, один спереди, искусно перекрученный на две половины, для пороху и для дроби, другой сзади — для дичи; хлопки же Ермолай доставал из собственной, по-видимому неистощимой, шапки.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

«Иртӗр!» — терӗ вӗсенчен пӗри; хӑй пӗр аллипе алӑка уҫрӗ, тепӗрне юлташӗ ҫаптӑр тесе ӑна тӑсса пачӗ.

— Ступайте! — говорил один из них, отворяя одною рукою дверь, а другую подставляя своему товарищу для принятия от него ударов.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вылянӑ май пӗри тепӗрне ывӑҫ тупанӗнчен икӗ пӳрнипе шаккать.

Состоявшую в том, что один другого бил двумя пальцами по ладони.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫаврӑнса пӑхрӗҫ те козаксем, курчӗҫ — айӑккинче Метелыця козак ляхсене хӑналать, пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне тӑнсӑр туса ывӑта-ывӑта ярать; тепӗр енче хӑйӗн ҫыннисемпе Невылычкий атаман хӗсет; лавсем патӗнче тӑшмана Закрутыгуба тустарать; аякри лавсем патӗнче Пысаренко пӗр ушкӑна хӑваласа янӑ ӗнтӗ.

Оглянулись козаки, а уж там, сбоку, козак Метелыця угощает ляхов, шеломя того и другого; а уж там, с другого, напирает с своими атаман Невылычкий; а у возов ворочает врага и бьется Закрутыгуба; а у дальних возов третий Пысаренко отогнал уже целую ватагу.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вуншар пушӑ бутылкӑсем, карап сулланнӑ май, пӗр кӗтесрен тепӗрне чанкӑртатса ҫӳреҫҫӗ.

Десятки пустых бутылок, повинуясь качке, со звоном перекатывались из угла в угол.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Гэндспа унӑн юлташӗ, пӗрне пӗри пырсенчен ярса тытса, пӗри тепӗрне вӗлермеллех ҫапӑҫаҫҫӗ.

Хендс и его товарищи, ухватив друг друга за горло, дрались не на жизнь, а на смерть.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗр секунд та ҫухатма юраманнине ӑнланса илсе, эпӗ хамӑн хуҫланакан ҫӗҫҫе кӑлартӑм та шӑлпа уҫрӑм, унтан канатӑн сӗвемӗсене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне касма тытӑнтӑм.

Поняв, что нельзя терять ни секунды, я выхватил свой складной нож, открыл его зубами и одно за другим принялся перерезать волокна каната.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ виҫӗ вут ҫулӑмне — иккӗшне юнашар тата тепӗрне инҫетрех, хӗвеланӑҫ енче куртӑм.

Я видел две вспышки — две рядом и одну дальше, к западу.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Чарӑнсан тата вӗсенчен тепӗрне персе ӳкерсен лайӑх пулӗччӗ, — терӗ капитан.

— Хорошо бы остановиться и подстрелить еще одного из них, — сказал капитан.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Нимӗнле ӗҫ те ҫук чухне вӑл, ыттисен салхуллӑхӗ асӑрхамалла ан пултӑр тесе, пӗр юрӑ хыҫҫӑн тепӗрне юрлатчӗ.

А когда нечего было делать, он пел песни, одну за другой, чтобы не так была заметна угрюмость остальных.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗрин хваттерне сӑмса айӗнченех туртса илет, тепӗрне, пусмӑрласах, ӗҫрен кӑларса ярать, виҫҫӗмӗшне «здрасьте» тесе те каламасть, тӗл пулсан та, буфета ҫӗмӗрттерсе кӗнӗ пек, иртсе каять.

У одних квартиру из-под носа уведет, другого с работы сживет, с третьим встретится — прет как на буфет, «здрасте» не скажет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пурне те компресс хурса ҫӳрет: пӗрне — ӗҫкӗрен сыватма, тепӗрне — юратуран, виҫҫӗмӗшне — чухӑнлӑхран…

Всем ходит компрессы ставит: одному от водки, другому от любви, третьему от бедности…

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ пӗрне, вӑрӑм кӑтра ҫӳҫлине, ҫывӑхранах наганран персе ӳкертӗм, тепӗрне хӗҫпе чашлаттартӑм.

Я одного — чубатого такого — из нагана в упор свалил, а другого саблей ударил.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Окопсем чавса лайӑх ҫирӗпленсе ларнӑ тӑшман пӗр атака хыҫҫӑн тепӗрне каялла хуса ярать…

Хорошо окопавшийся противник отражал атаку за атакой…

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗрне Гю Цюань-хая тыттарчӗ, тепӗрне — Лю Гуй-лане.

Одну она поднесла Го Цюань-хаю, другую — Лю Гуй-лань.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех