Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑкӗ (тĕпĕ: татӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пире окорокӑн пӗр пӗчӗк татӑкӗ те лекмерӗ, — сывлӑш ҫавӑрса аранах каласа хучӗ вӑл.

— Нам не досталось ни кусочка окорока, — выпалил он, едва успев перевести дух.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл ҫирӗп те вӑрӑм кантра илнӗ; кантра вӗҫне алмаз татӑкӗ ҫыхнӑ, ҫав алмаз татӑкӗ ҫинче (утравӑн алмазлӑ тӗпӗнчи пекех) кӑштах тимӗр тӑпри пулнӑ, вара ҫав алмаз татӑкне утравӑн аялти галерейинчен хула кӗтесӗсенчи башньӑсенчен пӗрин тӑррине антарма пуҫланӑ.

Он взял прочный и длинный шнурок, прикрепил к концу шнурка кусок алмаза, содержащий в себе некоторое количество железной руды (подобно алмазу, составлявшему основание острова), и стал медленно спускать его с нижней галереи прямо над верхушкой одной из башен.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тата эпӗ ӑна хам алӑпа пӗр фрейлинӑн ури пӳрни ҫинчен касса илнӗ ӳт хытти татӑкне кӑтартрӑм; вӑл хӑпарса тухнӑ ӳт хытти татӑкӗ пысӑк панулми пекчӗ, ытла та хытӑ пирки, эпӗ Англие таврӑнсан, ӑна алтса, хӗррине кӗмӗл тытса кубок турӑм.

Я показал ему также мозоль, которую я своими руками срезал с пальца на ноге одной фрейлины; эта мозоль была величиной с хорошее яблоко и до того тверда, что по возвращении в Англию я вырезал из нее кубок и оправил его в серебро.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан пӗчӗк турпас татӑкӗ шыраса тупрӑм, ӑна каскаласа тура тӳрчӗ евӗрлӗ турӑм та Глюмдалькличран чи ҫинҫе йӗп илсе йывӑҫ татӑкне пӗр пек хушӑсем хӑварса шӑтӑксем турӑм.

Затем я раздобыл тоненькую щепочку, обстрогал ее в виде спинки гребешка и просверлил в ней, с помощью самой тонкой иголки, какую можно было достать у Глюмдальклич, ряд отверстий.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Башня патӗнчи ҫӳпӗ купи ӑшӗнче пӗр кӗлеткинчен катӑлса ӳкнӗ кача пӳрне татӑкӗ выртатчӗ.

В куче мусора возле башни валялся отломанный мизинец от одной статуи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ яланах кунта, пысӑк Тутар материкне хирӗҫ ҫӗр татӑкӗ пулмаллах тесе шутлаттӑм.

Я был всегда того мнения, что здесь непременно должна быть земля, служащая противовесом громадному материку Татарии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король майри яланах ман чашӑк ҫине пысӑк ӗне аш татӑкӗ хӑй аллипех илсе хурса паратчӗ, эпӗ вара ӑна хамах касса ваклаттӑмччӗ.

Ее величество имела обыкновение собственноручно класть мне на блюдо кусок говядины, который я резал сам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Апачӗ чаплах мар: вӑл пӗр пысӑк аш татӑкӗ анчах, ӑна ҫирӗм тӑват фут сарлакӑш тирек ҫине хунӑ.

Скромный: он состоял только из большого куска говядины на блюде около двадцати четырех футов в диаметре.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эмиль амӑшӗ кӑлпасси хупписем айӗнче пысӑках мар кӑлпасси татӑкӗ тупрӗ.

Мама Эмиля нашла на полке под шкурками маленький кусочек колбасы.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Амӑшӗ ҫакна курсан ҫав тери савӑнса кайрӗ, шкапри ҫӳлӗк ҫинче ылтӑн татӑкӗ тупрӗ тейӗн.

И его мама была этому так рада, что можно было подумать, она нашла в шкафу золотой слиток.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ман алла тепле пӗр пысӑк аш татӑкӗ лекрӗ те, эпӗ ӑна вакласа виҫ татӑк турӑм, анчах кун пекки пит сайра пулать.

Раз мне достался такой огромный кусок филея, что пришлось разрезать его на три части, но это был исключительный случай.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император сӗтел ҫине виҫӗ пурҫӑн ҫип татӑкӗ хурать — кӑваккине, хӗрлине тата симӗссине, — тӑршшӗ вӗсен ултшар дюйм.

Император кладет на стол три тонкие шелковые нити — синюю, красную и зеленую, в шесть дюймов длины каждая.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна юпинчен те пысӑкрах хытӑ йывӑҫ татӑкӗ ҫумне ҫыпӑҫтарса лартнӑ; ҫак юпан сылтӑм енче темле пит тӗлӗнмелле тимӗр татӑкӗсем кармашса тӑраҫҫӗ, вӗсем мӗн тума кирлине эпир пӗлеймерӗмӗр.

Этот столб прикреплен к куску твердого дерева, более широкому, чем сам столб; с одной стороны столба торчат большие куски железа весьма странной формы, назначения которых мы не могли определить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Пысӑк Ту-Этем (Куинбус Флестрин тенине эпӗ ҫапла куҫаратӑп) камсулӗн сылтӑм кӗсйине ухтарса пӑхсан, эпир пысӑк хулӑн пир татӑкӗ тупрӑмӑр, вӑл сирӗн величествӑн керменти хӑнасене йышӑнмалли тӗп зала кавир вырӑнне сарма та ҫитмелле.

«Тщательно осмотрев правый карман камзола великого Человека-Горы (так я перевожу слова «Куинбус Флестрин»), мы нашли там только большой кусок грубого холста, который по своим размерам мог бы служить ковром для главной парадной залы дворца вашего величества.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӑхӑр грамм туртакан хура тӑхлан татӑкӗ мӗншӗн пит хӑрушӑ япала пулса тӑрать-ха, вӑл хӑйӗн вӑйне ӑҫтан илет?

Откуда же берет свою страшную силу девятиграммовый кусочек свинца?

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫиелтен пӑхсан, тӑхӑр грамм туртакан пӗчӗк тӑхлан татӑкӗ мӗн тума пултартӑр-ха теме пулать.

Казалось бы, что может сделать такой крохотный кусочек свинца весом в девять граммов?

Пемелли патрон // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсем икӗ сӑран татӑкӗ илнӗ, ҫав сӑран татӑкӗсене ухӑ йӗппи ҫумне ик енчен тӗреклетсе хунӑ.

Этим средством были две кожаные полоски, с двух сторон прикрепленные наискось к древку стрелы вместо пера.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тӳпере пӗр пӗлӗт татӑкӗ те курӑнмасть, тата ҫилӗ те пачах ҫук, — терӗ ӑна хирӗҫлесе Лукин.

На небе — ни облачка, да и ветра совсем нет, — возразил ему Лукин.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Епле ӑслӑ йытӑ! — тӗлӗннӗ пек тунӑ Кузнецов, йытта колбаси татӑкӗ пӑрахса парса.

Какая умница! — восхищался Кузнецов, бросая собаке кусок колбасы.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вара вӑл мана кӑвак хут татӑкӗ тыттарчӗ, — унта каранташпа ҫапла ҫырнӑччӗ:

И он подал мне клочок серой бумаги, на котором карандашом было написано:

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех