Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

талккӑшпех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑнтнипе чӗтресе вӑл кире пуканне кӑларчӗ, анчах ҫавӑнтах шухӑшне чарса лартрӗ; Коркина, вӑл мала чупса кайсан, студентӑн питне талккӑшпех хупласа хуракан пысӑк-пысӑк куҫсемпе вӑрттӑн станоксене курнӑн туйӑнса кайрӗ.

Дрожа от озноба, вынул он гирьку, но тут, останавливая решение, показалось Коркину, что у студента, если забежать вперед, окажутся закрывающие все лицо огромные глаза с таинственными станками.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Хӑйне хӑваласа ҫитсе иртсе кайнӑ юлан утҫӑ ӑна авалхи тусӗ Тилли пулнӑн туйӑнчӗ, ҫакӑ кӗтмен ҫӗртен килсе тухнипе Леаль Арӑн питне талккӑшпех юн тапса тухрӗ.

Ему показалось, что всадник, обогнавший его, — старый друг Тилли, и вся кровь бросилась ему в лицо от неожиданности.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Пӳрт ум стенине тата ӑна хирӗҫлине витӗрех снаряд шӑтарса аркатнӑ, урайӗнче талккӑшпех штукатурка, ҫӳп-ҫап, тусан.

Стена фасада и противоположная ей были насквозь пробиты снарядом, обрушившим пласты штукатурки и холсты пыли.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Вӗсем утса пынӑ вӑхӑтра Стомадорпа калаҫнинчен Консуэлӑшӑн упӑшкин чӗри кӑнттаммӑн та нӗрсӗррӗн — туллин — уҫӑлчӗ, пӑхсан чечекленекен, анчах юхан-ҫӑпанпа талккӑшпех витӗннӗ ӳтри чирлӗ ӑш-чик тухса тӑчӗ тейӗн.

За то время, что они шли, из разговора со Стомадором стало ей вполне грубо и мерзко ясно сердце ее мужа, как будто открылись больные внутренности цветущего на вид тела, полные язв.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку Стомадор, — тӑсрӗ Давенант, ӑна хӑйӗн лару-тӑрӑвӗнче талккӑшпех теветкеллӗхлӗ сцена кӑштах та тӗлӗнтермест.

Это Стомадор, — продолжал Давенант, которому в его состоянии ничуть не казалась удивительной сцена, представляющая сплошной риск.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кисреннӗ ӑнӗпе тата талккӑшпех ыратакан ӳчӗпе танлаштарсан — вӗсен чун хавалӗ нимӗнле чӑрмав-чарака та парӑнмасть.

В противовес оглушенному сознанию и сплошь больному телу, их дух не уступал никаким препятствиям, напоминая таран.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Сирӗн пит ҫӑмарти талккӑшпех хӗп-хӗрлӗ, — терӗ Факрегед.

— Вся щека у вас стала красная, — сказал Факрегед.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Футроз калаҫнӑ чухне ҫав хӗлхем тӗлкӗшет те унӑн питне талккӑшпех ҫутатать, ҫавна пула сӑнӗ улшӑнать — тараватлӑ-чӑн пулса тӑрать.

Когда Футроз говорил, эта искра разгоралась и освещала все лицо, отчего взгляд менялся, становясь добродушно-серьезным.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Малалла вара, йӗкӗлтенӗ евӗр, тӑвӑл ӳкернӗ йывӑҫсем йӑвӑ-йӑвӑ сапаланса выртакан ҫыран тӑсӑлать; тӑпрана шыв ҫинӗрен тата ҫилпе ӳкнӗ вулӑсем пысӑк туратсем евӗр авӑнаҫҫӗ; ку вырӑнта ҫыранӑн пӗр аршӑнне тепринчен уйӑрмашкӑн питех те хӗн, тискер те симӗс талккӑшпех — пӗрешкел ӳкерчӗк.

А далее, как бы издеваясь, потянулся берег, сплошь усыпанный буреломом; подкошенные водой и ветром стволы нагибались подобно огромным прутьям, и трудно было отличить в этих местах один аршин берега от соседнего с ним аршина — все было похоже, дико и зелено.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Юхан шывӑн тепӗр енчи ҫыранне юхӑм аркатса якатнӑ, вӑл арпашӑнчӑк курӑк пек имшеркке те ҫӳхе йывӑҫ вуллисемпе талккӑшпех витӗннӗ.

Противоположный, разрушенный водой берег был сплошь усеян подмытыми, падающими, как смятая трава, чахлыми, тонкими стволами.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Гоанӑн пичӗ талккӑшпех юнӑхнӑ, вӑл мӗскӗннӗн, хӑрушшӑн курӑнать, сулкаланать, темӗн сӑмах евӗрлӗскер хӑйӑлтата-хӑйӑлтата кӑларать.

Огромные кровоподтеки покрывали лицо Гоана, он был жалок и страшен, шатался и хрипел что-то, похожее на слова.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Вӑхӑт нумаях иртмерӗ, анчах пӳлӗм урайӗ аркатнӑ хӗрлӗхпе арлӑ-арӑмлӑх чысӗн ванчӑкӗсемпе талккӑшпех сапаланса тулчӗ тейӗн.

Прошло немного времени, и пол, казалось, был сплошь усыпан осколками разбитых невинностей и супружеских честей.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Урай талккӑшпех — хӑярпа пан улми хуппи.

Пол был усеян огуречной и яблочной кожурой.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ашшӗ пысӑк ӑшӑ алӑллӑ, хура мӑйӑхлӑ пулнине ҫеҫ пӗлет Том; ҫав алла унӑн пичӗ талккӑшпех кӗрсе пытанатчӗ.

О своем отце Том помнил лишь, что у него черные усы и теплая большая рука, в которой целиком скрывалось лицо Тома.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Ку — шкапа аса илтерекен старик, унӑн ҫӳлти хӑминчен улӑпӑн ҫӳҫпе-сухалпа талккӑшпех витӗннӗ пуҫӗ тӑртаннӑ.

Это был старик, напоминающий шкап, из верхней доски которого торчала вся заросшая бородою голова гиганта.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Кунтан, тарӑн ҫыр урлӑ, шуранка кӗрен юр тӗслӗ ландшафт талккӑшпех курӑнать.

Отсюда, через пропасть, виден весь розовый снеговой ландшафт.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Ерекен чир пек пӗр хуларан теприне сике-сике ӳкет хӑрушлӑх: тулли хутлӑхсем хӑратса тӑраҫҫӗ, паллӑ вӑрӑ ӗҫлесе ӑнӑҫтараякан лаптӑк йӑшнӑҫемӗн йӑшать; ӗҫлени-мӗнӗ те — талккӑшпех сыхланмалла.

Опасность, как зараза, перебрасывалась с города на город; целые округи становились угрозой, все более уменьшая свободную территорию, в которой знаменитый преступник мог еще действовать, но и то с массой предосторожностей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ҫав кунхине хӗвел ҫӗр талккӑшпех чечеке ларнӑн хӗпӗртесе те савӑнса пӑхрӗ.

Был солнечный день полного расцвета земли.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Ҫаксене тропикӗн кӑра ешӗллӗхӗ талккӑшпех хупласа хунӑ, унӑн веерла мӗлкинче хӗрарӑмсен вут-ҫулӑмлӑ, ачалла куҫӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ.

Все это завалено сплошной густой тропической зеленью, в веерообразной тени которой блестят детские, пламенные глаза женщин.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Илемсӗр, хӗрлӗ питлӗ, ҫутӑ пӗчӗк куҫӗсем талккӑшпех пӗркеленчӗкпе витӗннӗ, тути ҫӳлтен тӑртаннӑ, саралнӑ ҫирӗп шӑлсем курӑнаҫҫӗ, хӗрӗх-хӗрӗх пилӗк ҫулсенче, лутра, ырханкка; ҫак ҫын Геллипе Нок ӑшӗнче пӑлханчӑк та пӑтранчӑк туйӑм ҫуратрӗ.

Костлявый, невысокого роста, лет сорока — сорока пяти, человек этот с румяным, неприятно открытым лицом, с маленькими ясными глазами, окруженными сеткой морщин и вздернутой верхней губой, открывавшей крепкие желтоватые зубы, производил смутное и мутное впечатление.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех