Шырав
Шырав ĕçĕ:
Каялла тавӑрӑнма пӳрмен мӗскӗн яш та ҫак ҫулпах кайнӑ.Этим же путем ехал и бедняга, которому не суждено было вернуться назад.
LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Тавӑрӑнма мар, вӗсен пуҫӗсенче халь пӗр шухӑш ҫеҫ пулчӗ, — ҫак пӗччен ларакан кил-ҫуртран епле те пулин аяккарах кайма шутларӗҫ.
ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Вӗсем Морис Джеральдӑн хӳшши патне тавӑрӑнма шутламарӗҫ те.
ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Похода хатӗрленмешкӗн майор драгунсене халех форта тавӑрӑнма хушнӑ.Майор отдал распоряжение драгунам немедленно вернуться в форт, чтобы подготовиться к походу.
XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Вӗсем хуллен юрттарса пынӑ, каялла общество патне тавӑрӑнма ытлах васкаман курӑнать.Ехали они легкой рысью, видимо не слишком торопясь вернуться к обществу.
ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
— Вӗсем иккӗшӗ те часах тавӑрӑнма кирлӗ, мистер Кольхаун та.— Они оба должны вернуться очень скоро, и мистер Кольхаун тоже.
XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.
Киле тавӑрӑнма пуҫтарӑнсан, юлташӗсем ҫав ҫынна вӑратса: «Эсӗ ӗнтӗ киле мӗнпе пырӑн?» — тенӗ.Когда стали собираться домой, они разбудили этого человека и сказали: «Ты с чем же домой поедешь?»
Телей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.
Калле тавӑрӑнма кая пулчӗ, тавӑрӑнсан, мӗн хушса янине ҫитсе калама вӑхӑт та юлман пулӗччӗ.Возвращаться было поздно, да и времени нехватило бы, опоздал бы с донесением.
Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.
Твермине бухти патӗнче тӑракан Лилли эскадрине Ватранг каялла тавӑрӑнма хушнӑ.Ватранг приказал вернуть эскадру Лилли, стоявшую у бухты Твермине.
Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.
Ҫакан пек ӑнӑҫсӑрлӑха пула тарӑхнипе Петр порта каялла тавӑрӑнма хушнӑ.
Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.
Пирӗнпе пӗрле пухнӑ йӗкӗтсенчен каялла тавӑрӑнма пултараканнисем, курсран епле тухнӑ, ҫавнашкалах тавӑрӑнчӗҫ.А те, кто из нас вернется, вернутся такими же парнями, какими вышли из корпусов курсов.
Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.
Халӗ ӗнтӗ, мана кам та пулин Снеффельс тӑррине каялла тавӑрӑнма сӗнекен пулсан, эпӗ ҫав шухӑша яхӑнне те йышӑнас ҫук.Если бы мне сделали предложение вернуться на вершину Снайфедльс, я отверг бы его с негодованием.
XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.
Тен эпир унпа иксӗмӗр кутӑн профессора тӑна кӗртсе каялла тавӑрӑнма та ӳкӗтлеме пултараттӑмӑр.Вдвоем мы, пожалуй, могли бы образумить упрямого профессора и принудить его вернуться.
XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.
Анчах вӑл унта хӑй пырса кӗнине, ҫав ҫулпа ҫавӑрӑнса тухсан, вӑл тепӗр хут каялла тавӑрӑнма пултарнине эпӗ пӗрре те шанмастӑп, — терӗм.
VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.
Ҫав кун Европӑна тавӑрӑнма сӑмах татрӗҫ.
Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.
«Пушанма» тытӑнатӑн та — каллех ҫав ӗҫе путатӑн, вуникӗ сехетсӗр киле тавӑрӑнма та ҫук.
Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.
Паҫӑрах каларӗ Паганель, крушени хӗвелтухӑҫ ҫыранӗнче пулма пултарайман терӗ, апла пулнӑ пулсан, Грант капитанпа унӑн ҫул ҫинчи юлташӗсем хӑйсен юратнӑ ҫӗршывне тахҫанах тавӑрӑнма пултарнӑ.
Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.
Хӗвелтухӑҫ енчи ҫырансенче — Туфольд бухтинче, е Эдем хулинче — Гарри Грант акӑлчансен колонинче хӳтлӗх ҫеҫ мар тупнӑ пулӗччӗ, унтан вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗршывне те тавӑрӑнма пултарӗччӗ.
Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.
Юлашкинчен, телейлӗ ҫыннӑн кӗпине тупайманшӑн тарӑхса, вӑл ашшӗн ҫуртне каялла тавӑрӑнма шут тытнӑ та, ҫул ҫинче вара хирте суха хыҫӗнчен савӑнӑҫлӑ юрӑ юрласа утакан сухаҫа курах кайнӑ.
Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.
Хӑраса ӳкнӗ хӗрарӑма хӑй пӗлнӗ таран лӑплантарас тесе вӑл виҫҫӗшӗ те инҫетре, пӗр тӗттӗм ялта, Брузжак пиччӗшӗ патӗнче пурӑнаҫҫӗ тесе, вӗсене унта хӑрушӑ мар, анчах халех киле тавӑрӑнма юрамасть, нимӗҫсене кунта тӑма йывӑрлансах пырать, часах улшӑну пулассине кӗтсе тӑмалла, тесе пӗлтерчӗ.
Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.