Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑрӑнма (тĕпĕ: тавӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каялла тавӑрӑнма пӳрмен мӗскӗн яш та ҫак ҫулпах кайнӑ.

Этим же путем ехал и бедняга, которому не суждено было вернуться назад.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тавӑрӑнма мар, вӗсен пуҫӗсенче халь пӗр шухӑш ҫеҫ пулчӗ, — ҫак пӗччен ларакан кил-ҫуртран епле те пулин аяккарах кайма шутларӗҫ.

Наоборот, единственное, что у них было на уме, — это как можно дальше отъехать от уединенного жилища.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем Морис Джеральдӑн хӳшши патне тавӑрӑнма шутламарӗҫ те.

Они и не думали возвращаться к хижине Мориса Джеральда.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Похода хатӗрленмешкӗн майор драгунсене халех форта тавӑрӑнма хушнӑ.

Майор отдал распоряжение драгунам немедленно вернуться в форт, чтобы подготовиться к походу.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем хуллен юрттарса пынӑ, каялла общество патне тавӑрӑнма ытлах васкаман курӑнать.

Ехали они легкой рысью, видимо не слишком торопясь вернуться к обществу.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӗсем иккӗшӗ те часах тавӑрӑнма кирлӗ, мистер Кольхаун та.

— Они оба должны вернуться очень скоро, и мистер Кольхаун тоже.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Киле тавӑрӑнма пуҫтарӑнсан, юлташӗсем ҫав ҫынна вӑратса: «Эсӗ ӗнтӗ киле мӗнпе пырӑн?» — тенӗ.

Когда стали собираться домой, они разбудили этого человека и сказали: «Ты с чем же домой поедешь?»

Телей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Калле тавӑрӑнма кая пулчӗ, тавӑрӑнсан, мӗн хушса янине ҫитсе калама вӑхӑт та юлман пулӗччӗ.

Возвращаться было поздно, да и времени нехватило бы, опоздал бы с донесением.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Твермине бухти патӗнче тӑракан Лилли эскадрине Ватранг каялла тавӑрӑнма хушнӑ.

Ватранг приказал вернуть эскадру Лилли, стоявшую у бухты Твермине.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫакан пек ӑнӑҫсӑрлӑха пула тарӑхнипе Петр порта каялла тавӑрӑнма хушнӑ.

Раздраженный неудачей, Петр приказал вернуться в порт.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пирӗнпе пӗрле пухнӑ йӗкӗтсенчен каялла тавӑрӑнма пултараканнисем, курсран епле тухнӑ, ҫавнашкалах тавӑрӑнчӗҫ.

А те, кто из нас вернется, вернутся такими же парнями, какими вышли из корпусов курсов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Халӗ ӗнтӗ, мана кам та пулин Снеффельс тӑррине каялла тавӑрӑнма сӗнекен пулсан, эпӗ ҫав шухӑша яхӑнне те йышӑнас ҫук.

Если бы мне сделали предложение вернуться на вершину Снайфедльс, я отверг бы его с негодованием.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тен эпир унпа иксӗмӗр кутӑн профессора тӑна кӗртсе каялла тавӑрӑнма та ӳкӗтлеме пултараттӑмӑр.

Вдвоем мы, пожалуй, могли бы образумить упрямого профессора и принудить его вернуться.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах вӑл унта хӑй пырса кӗнине, ҫав ҫулпа ҫавӑрӑнса тухсан, вӑл тепӗр хут каялла тавӑрӑнма пултарнине эпӗ пӗрре те шанмастӑп, — терӗм.

Но чтобы он сам туда проник, чтобы он, совершив это путешествие, снова вернулся оттуда, этому я не верю! Нет, тысячу раз нет!

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав кун Европӑна тавӑрӑнма сӑмах татрӗҫ.

В этот день было принято решение возвратиться в Европу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Пушанма» тытӑнатӑн та — каллех ҫав ӗҫе путатӑн, вуникӗ сехетсӗр киле тавӑрӑнма та ҫук.

Начнешь «разгружаться» — и так засядешь за эту разгрузочку, что домой раньше двенадцати не возвращаешься.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паҫӑрах каларӗ Паганель, крушени хӗвелтухӑҫ ҫыранӗнче пулма пултарайман терӗ, апла пулнӑ пулсан, Грант капитанпа унӑн ҫул ҫинчи юлташӗсем хӑйсен юратнӑ ҫӗршывне тахҫанах тавӑрӑнма пултарнӑ.

Ведь Паганель доказал ещё раньше, что на восточном берегу крушения не могло быть, так как в этом случае капитан Грант и его спутники уже давно нашли бы способ вернуться на родину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвелтухӑҫ енчи ҫырансенче — Туфольд бухтинче, е Эдем хулинче — Гарри Грант акӑлчансен колонинче хӳтлӗх ҫеҫ мар тупнӑ пулӗччӗ, унтан вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗршывне те тавӑрӑнма пултарӗччӗ.

На восточном побережье — в бухте Туфольда или в городе Эдем — Гарри Грант нашёл бы в английской колонии не только убежище, но и возможность вернуться на родину.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлашкинчен, телейлӗ ҫыннӑн кӗпине тупайманшӑн тарӑхса, вӑл ашшӗн ҫуртне каялла тавӑрӑнма шут тытнӑ та, ҫул ҫинче вара хирте суха хыҫӗнчен савӑнӑҫлӑ юрӑ юрласа утакан сухаҫа курах кайнӑ.

Наконец, отчаявшись найти рубашку счастливого человека, он решил вернуться во дворец своего отца, как вдруг дорогой, в поле, увидел землепашца, с радостным пением идущего за сохой.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑраса ӳкнӗ хӗрарӑма хӑй пӗлнӗ таран лӑплантарас тесе вӑл виҫҫӗшӗ те инҫетре, пӗр тӗттӗм ялта, Брузжак пиччӗшӗ патӗнче пурӑнаҫҫӗ тесе, вӗсене унта хӑрушӑ мар, анчах халех киле тавӑрӑнма юрамасть, нимӗҫсене кунта тӑма йывӑрлансах пырать, часах улшӑну пулассине кӗтсе тӑмалла, тесе пӗлтерчӗ.

Успокоил как мог испуганную женщину, сообщив, что все трое устроились далеко, в глухом селе, у дядьки Брузжака, что они там в безопасности, но возвращаться им сейчас, конечно, нельзя, но что немцам туго, можно ожидать в скором будущем изменения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех