Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑртӑн (тĕпĕ: сӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павӑл ҫаврӑнса пӑхрӗ те сӑртӑн вӑрӑм тайламӗ тӑрӑх чупакан темиҫе партизана курчӗ.

Павле обернулся и увидел нескольких партизан, которые сползли вниз по другому склону горы.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Икӗ сехет хушшинче нимӗҫсем ту тӳпине йышӑнса, партизансене сӑртӑн ҫап-ҫара тайлӑмӗпе аялалла тӗртсе антарма темиҫе хут хӑтланса пӑхрӗҫ…

В течение двух часов немцы несколько раз пытались овладеть вершиной и сбросить партизан с крутизны.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗҫех партизансем сӑртӑн шурӑ тӳпине ҫитрӗҫ, кунта уртӑшпа йӗплӗ йывӑҫсен тӗмисем унта-кунта ларкалаҫҫӗ, пысӑках мар юмансем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Отступая, партизаны вышли из чащи и оказались среди редких зарослей можжевельника с мелькавшими здесь и там кривыми и низкими, приземистыми дубами.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунта пуҫланакан чӑнкӑ, вӑрӑм, чуллӑ ту юппи сӑртӑн хысакӗ патнелле тӑсӑлать.

Отсюда начинался подъем по длинному каменистому склону к самой вершине горы.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем сӑрт ҫине улӑхса ҫитсен, Учана рота комиссарӗ Мирко хӑваласа ҫитрӗ те канма ларма сӗнчӗ; вӗсем ҫак сӑртӑн тайлӑмӗпе аялалла анса, ялсенчен пӑрӑнарах иртсе кайма шутлаҫҫӗ.

Отряд наконец поднялся на гребень, отсюда он должен был спуститься и обойти стороною деревню, в это время Учу догнал комиссар его роты Мирко и предложил сделать привал.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чикӗ хӗрринчен аяккарах кайнӑҫем хытӑ ҫӗр ҫинче лазутчикӗн йӗрӗ сахалтарах палӑракан пулчӗ, — юлашкинчен вара, сӑртӑн кӑнтӑр енӗпе «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхозӑн виноградникӗсем варрипе авкаланса выртакан чуллӑ сукмак ҫине тухсан, ҫав йӗрсем пачах ҫухалчӗҫ.

По мере удаления от границы, на твердой земле следы становились все менее заметными, и наконец на каменистой тропе, вьющейся по южному склону, среди виноградников колхоза «Заря над Тиссой», они вовсе пропали.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тен, шӑхлич те мар ку, бук туратне е сӑртӑн чул хысакне пырса перӗннипе улакан ҫил ҫеҫ мар-ши?

А может быть, это и не дудка, а струя ветра, расщепленная буковой веткой или голым ребром скалы.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр вырӑна пысӑк чулсенчен тасатрӗ, вӗсене ҫурма ҫаврашкан купаларӗ те сак пекки турӗ, сӑртӑн хӗвелтухӑҫ тайлӑмӗнче ҫапӑ пуҫтарма каймалли сукмак таптаса такӑрлатрӗ.

Очистив площадку от крупных камней, он уложил их полукруглым барьером, сделал что-то вроде скамьи и протоптал на восточном склоне дорожку к залежам плавника.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫӗнӗрен йӗнер ҫине сиксе ларса, Мигель сӑртӑн тепӗр аяккинелле кайнӑ.

Снова вскочив в седло, Мигель съехал с холма с другой стороны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Малта, тӳрем сӑртӑн тӑрринче, тӗксӗмленекен пӗлӗт ҫинче икӗ чул евӗрлӗ кукӑр юман курӑнса ларнӑ.

На вершине плоского холма впереди виднелись на фоне потемневшего неба два кривых чёрных каменных дуба.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сӑртӑн виҫӗ енчен нимӗҫсем чӑтса тӑраймарӗҫ, каялла чикеленсе анчӗҫ.

На трёх склонах холма немцы не выдержали и опять покатились вниз.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Аркатса тӑкнӑ сӑртӑн тӗрлӗ кӗтессисенчен кулкаланӑ сасӑ илтӗнсе каять.

В разных местах изуродованной высотки послышался нервный хохоток.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Хӗвел инҫетре курӑнакан хурӑн вӗтлӗхӗнчен те ҫӳле хӑпарман-ха, анчах унӑн чи малтанхи ҫути ҫулҫӑ витӗр тухса сӑртӑн хӗвелтухӑҫ енчи сывлӑмлӑ курӑк ҫине ӳксе кӗренлетрӗ.

Солнце ещё не поднялось из-за низкорослого корявого березнячка, видневшегося поодаль, но первые оранжевые лучи острыми иглами пробивались сквозь листву и, мягко золотя восточный склон высотки, сверкали россыпью розовых искр в седой росистой траве.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Сӑртӑн аял енчи ҫапӑҫура пӗр телефонист аманнӑ хыҫҫӑн аппарат патне Романа лартрӗҫ, вӑл вара ҫӗнӗ ӗҫе яланхи тимлӗхпе тытӑнчӗ.

После того как в бою под высотой один телефонист был ранен, Романа поставили на аппарат, и он с присущим ему усердием взялся за новую работу.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кашни йывӑҫӑн, кашни чул сӑртӑн ӗмӗлкийӗ, бинокль панораминчи пекех, тӗлӗнмелле лайӑх палӑрса тӑрать.

Контуры каждого дерева, каждой скалы были удивительно четкими, как в панораме бинокля.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сӑрт ҫинчи тӗтӗм сирӗлсе пынӑ май хӗрлӗрех кӑвак пӗлӗтсем витӗр сӑртӑн уйрӑм татӑкӗсем каллех курӑнма пуҫларӗҫ.

Дым над высотой таял, и сквозь рыжевато-серые облака начали снова выплывать отдельные куски высоты.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сӑртӑн кӑнтӑр енчи тӑвайккине пӳртри шӑна евӗр шӑнасем тухса тулнӑ, — хаваслӑн каласа парать вӑл Алексее.

С оживлением он вдруг рассказывал Алексею, что на южных склонах сопок появилось множество серых мух, похожих на комнатных.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сирӗн умри шурӑ ӳкерчӗке хӗвел епле тӗрлесе пӗтернӗ Епле-ха вара кӗҫ-вӗҫ сӳнекен ҫутӑпа, сӑртӑн мӗлкине тӗрлекенскерпе, савӑнас мар!

Это солнце разрисовало перед вами белоснежные полотна. Как можно не залюбоваться затухающим светом, который так очертил контуры сопки!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑрт тӑрринчи ҫул айккипе кайса, сӑртӑн чӑнкӑ енӗпе аялалла шуса анма пуҫларӗ.

Обошел наверху холма дорогу, и по крутому, местами обрывистому склону холма стал сползать вниз.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав сӑртӑн чи тӑррине мӑнастыр туса лартнӑ.

На самом верху этой горы, на дороге, построен монастырь.

Сан-Готард тӑвӗ ҫинчи йытӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех