Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сыхлама (тĕпĕ: сыхла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каюра шӑтӑкне ҫав кунах тӗплӗн питӗрни, ытти тыткӑнри ҫынсене хытӑрах сыхлама пуҫлани ҫинчен калама та кирлӗ мар.

Излишне упоминать, что кротовая нора была тщательно засыпана в тот же день и что за оставшимися пленниками установили еще более строгий надзор.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уэлдон миссиса хӑйӗн укҫа енчӗкне сыхланӑ пек сыхлама сӑмах пачӗ.

Он заявил, что будет присматривать за миссис Уэлдон, как за собственной кассой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӳлеврен илес пысӑк услам вӗсене куҫ илмесӗр сыхлама хистерӗ.

Большой барыш, который сулил ему выкуп, стоил забот строгого надзора.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнпа вӑл тӳрленсе тӑчӗ те, айккинче ним туйӑмсӑр тӑракан хавильдара тыткӑнри ҫынна лайӑх сыхлама хушса, хӑвӑрт баракран тухрӗ.

Поэтому он выпрямился и, приказав хавильдару, бесстрастно стоявшему в стороне, хорошенько стеречь пленника, быстро вышел из барака.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Геркулеса Уэлдон миссиса сыхлама хушрӗҫ, ҫамрӑк капитанӑн Джока пӑхмалла.

Геркулесу поручили помогать миссис Уэлдон, молодой капитан взял на себя заботу о Джеке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Матвеич сыхлама хушмарӗ.

— Не велел Матвеич следить.

38 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара Сашӑсен ашшӗ каҫсеренех урама тухса сыхлама пуҫларӗ.

После этого отец снова начал выходить из дому по ночам караулить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тата пуринчен те ҫӳлерех, хӑйӗн шурӑ тӑррисем патне никам ҫитейми ҫӗнтерӳҫӗ пек ҫиҫсе, айлӑма тапӑнасран сыхлама тунӑ темӗн пысӑкӑш замок стени пек, темиҫе рет юр кӗрчӗсен тӑррисем сарӑлса выртнӑ.

И выше всего, победно сияя своей недоступной белизной, тянулся пильчатый ряд снеговых вершин, словно стена исполинского замка, надежно огородившая долину.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Питӗрсе лартнисене сыхлама виҫӗ хӗр хӑварса, Василиса гвардийӗ иккӗмӗш авӑн патнелле шӑвӑннӑ.

Оставив трех девок караулить запертых, Василисина гвардия двинулась ко второму овину.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Боцмана тыткӑнрисене сыхлама хӑварса, шкипер комендант патне кайнӑ.

Оставив боцмана караулить пленников, шкипер съехал на берег и отправился к коменданту.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Пельгусий Новгородран каялла килне таврӑннӑ, ӗлӗкхи пекех, вӑл вырӑссен ҫӗрӗн чиккине сыхлама пуҫланӑ.

А Пельгусий вернулся из Новгорода домой и по-прежнему продолжал охранять границу русской земли.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Ватранг хӑй вара вӑйлӑ карапсемпе вырӑс флотилине сӑмсах патӗнче сыхлама юлнӑ.

А сам с наиболее сильными кораблями остался караулить русскую флотилию у мыса.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫамрӑксене вӑл заводран ан кайӑр, ӑна хӑвӑрӑн куҫусене сыхланӑ пек сыхлӑр, чакнӑ чухне нимӗҫсем оборудование илсе кайма тӑраҫҫӗ пулсан, ӑна сыхлама пурне те ура ҫине тӑратӑр, тесе хыттӑн каласа янӑ.

Он строго наказал парням никуда не уходить со своего завода, беречь его, как зеницу ока, а в случае, если немцы при эвакуации вздумают вывезти оборудование, поднять всех на защиту завода.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Советсене сыхлама революциллӗ салтаксемпе рабочисем красногвардейски отрядсене пухӑннӑ.

На защиту Советов вставали революционные солдаты и рабочие, вступавшие в красногвардейские отряды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сновь юхан-шывӗн улӑхӗнче, ҫӑра хӑмӑшпа тата хӑяхпа витӗнсе ларнӑ пӗчӗк кӳлӗсем хушшинче, Милорадович княгиня Сновск ялӗ ҫумӗнче сарӑлса выртакан хӑйӗн тулӑх ҫаранӗсене, пулӑ тытмалли тата сунара каймалли вырӑнӗсене сыхлама Кавказран илсе килсе тара тытнӑ горецсем юланутпа ҫӳренӗ.

На заливных лугах за рекой Сновью, среди небольших озер, густо заросших очеретом и резаком, разъезжали на конях кавказские горцы, нанятые княгиней Милорадович для охраны ее богатых покосов, рыбных и охотничьих угодий, прилегавших к поселку Сновску.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

1905-мӗш ҫулхи революци хыҫҫӑн Чернигов губернинчи помещиксем хӑйсене сыхлама хӗҫпӑшаллӑ хурал тара тытнӑ.

После революции 1905 года черниговские помещики обзавелись вооруженной охраной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ун патне ҫырма тӑрӑх пыракан ҫула ухӑпа пӳлтӗмӗр те, хамӑр, тепӗр енчи чӑнкӑ ҫырана хӑпарса, тигр килессе сыхлама тытӑнтӑмӑр.

Закрыв самострелом доступ к ней со стороны протоки, мы взобрались на противоположный крутой берег и стали караулить тигра.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Хӗрлӗ эрехӗн ырӑ тутине сыхласа хӑварас тесен, ӑна тӗрӗс сыхлама пӗлмелле.

Чтобы сохранить аромат вина, нужно правильно его хранить.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсене пассажирсене ҫул ҫӳреме меллӗ пултӑр тесе, инкек-синкекрен сыхлама тесе тунӑ.

Они разработаны с тем, чтобы создать пассажирам максимальные удобства и обеспечить их безопасность.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хутаҫҫипех шыв хӗррине анса, вӑл куркине хӑйӑрпа сӑтӑра-сӑтӑра ҫурӗ, тӗпӗ йӑлтах хӑпса каятчӗ пуль, юрать-ха, вӑхӑтра сыхлама пӗлчӗ.

Подхватив мешок, он поспешил к реке и долго драил банку водой с песком, дно протер чуть ли не до дыр, но вовремя остановился.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех