Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиккеленӗ (тĕпĕ: сиккелен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасем сиккеленӗ, чупнӑ, кулнӑ.

Ребята прыгали, бегали, смеялись.

«Раҫҫей халӑхӗсен вӑййисем» мероприяти ирттернӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/kultura/2023 ... rn-3367939

«Ачасем сиккеленӗ, чупнӑ, кулнӑ. Вӑхӑта питӗ савӑнӑҫлӑ ирттернӗ», — пӗлтернӗ вырӑнтисем.

«Дети прыгали, бегали, смеялись. Время провели они очень весело», — сообщают местные.

Хушӑлкара чӑваш вӑййисене вылянӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/35610.html

Кустӑрма тӑлт-тӑлт сиккеленӗ май сӑпкари пек ярӑнатӑн.

Куҫарса пулӑш

7 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Калаҫнӑ чухне унӑн кӗреҫе пек сар сухалӗ янахӗ сиккеленӗ май чӗтрене-чӗтрене илет.

Куҫарса пулӑш

Ӗҫке-ҫикӗ мыскари // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

— Ваҫук, Ваҫук, — тесе сиккеленӗ хӗрача.

— Вазюк! Вазюк! — обрадованно запрыгала девочка.

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Сиккеленӗ май, ҫывӑхарах та ҫывӑхарах пынӑ.

Подпрыгивая, подходил все ближе.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Жук сӗтел тавра сиккеленӗ, ҫӑхан пуҫне чалӑштарса: — Воронок, Воронушка! Воронок, Воронушка! — тесе кӑшкӑрса ларнӑ.

Жук прыгал вокруг стола, а ворон, склонив голову набок, кричал: — Воронок, Воронуша! Воронок, Воронуша!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Питӗркӗҫсем сиккеленӗ, алӑк парӑнма пуҫланӑ.

Засовы прыгали, дверь шаталась.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Жук, хӳрине вылятса, савӑннипе пӗрре Коля ҫинелле, тепре Лена ҫинелле сиккеленӗ.

А Жук, виляя обрубком хвоста, радостно бросался то на него, то на Лену.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Фокстерьер Лена тавра сиккеленӗ, татӑк хурине вылятнӑ; ҫӑхан пӗр чарӑнмасӑр «Воронок, Воронушка!» тесе кӑшкӑрнӑ, тата кушак аҫи те, пӳртрен тухса ҫӳреме юратманскер, ку кун крыльца ҫине тухса ларнӑ.

Фокстерьер прыгал вокруг и вилял обрубком хвоста, ворон без конца кричал: «Воронок, Воронуша!», и кот, не любивший выходить из дому, на этот раз вышел на крыльцо.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл пӗр вырӑнта тӑман, енчен енне сиккеленӗ тата ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пынӑ.

Она как будто раскачивалась и медленно, но неуклонно приближалась.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫул ҫинчи ҫухрӑм юпи пек чӑсланкӑскер, вӑл лаши утнӑ май ҫӳлелле сиккелесе пырать, сиккеленӗ хушӑра унӑн жидсем тӑхӑнакан ҫӗлӗкӗ айӗнчен тухса тӑракан вӑрӑм та кӑтра ҫӳҫӗ саланса вӗҫкеле-вӗҫкеле илет.

И длинные курчавые пейсики его развевались из-под жидовского яломка по мере того, как он подпрыгивал на лошади, длинный, как верста, поставленная на дороге.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Алчӑраса кайнӑ Резников Луп, аллисене хӑлаҫлантарса, кӑнттаммӑн сиккеленӗ, пӳлӗне-пӳлӗне калаҫнӑ:

А Луп Резников, взмахивая руками, неуклюже подпрыгивал и, задыхаясь, говорил:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ачасем эхлетнӗ, сиккеленӗ, чӗлхисемпе чӑплаттарнӑ.

Дети охали, ахали, причмокивая губами.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫӳлех те мар, яштакаскер, вӑл кушак аҫи нӳхрепре йӗкехӳресем хушшинче сиккеленӗ пекех, мастерской тӑрӑх сиккелесе ҫӳретчӗ; ним тума аптӑраса кайнӑ ҫынсем унтан кӗтессенелле пытанса ларса, пӗрне-пӗри:

Невысокий и стройный, он метался по мастерской, словно кот в погребе среди крыс; растерявшиеся люди прятались от него по углам и оттуда кричали друг другу:

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну, мӗнле выляр? — терӗ Любочка, курӑк ҫинче сиккеленӗ май, хӗвел шартарнӑран куҫне хӗссе пӑхса.

— Ну, во что? — сказала Любочка, щурясь от солнца и припрыгивая по траве.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Михал Михалыч манран «тупра» илсе, уйрӑлса каяс умӗн хулпуҫҫийӗмрен силлерӗ те, тепӗр самантран унӑн вӗрсе хӑпартакан кимми шавлӑ хум ҫинче йӑлт-йӑлт сиккеленӗ хыҫҫӑн ҫухалчӗ.

Михал Михалыч, получив от меня «добро», потряс меня на прощанье за плечи, и через секунду его надувная лодка замаячила на шумной волне, провалилась и больше не появлялась.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл кӑлт-кӑлт сиккеленӗ пекех туйӑнчӗ Маклая.

Маклаю казалось, что она просто прыгает.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хумсем ҫинче сиккеленӗ май вӗсем ӳссе пынӑннах туйӑнаҫҫӗ.

Покачиваясь на волнах, они словно вырастали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӑнӑҫ кӑмӑллӑ поручик хӑйӗн салтакӗсем хушшинче чул кӗлетке пек тӑнӑ, ӑна хӗвел ҫутатнӑ; конус евӗрлӗ пупсемпе тияккӑнсем те ылтӑнтан тунӑ чунсӑр кӗлеткесем пек пулнӑ, вӗсем хӗвел ҫутинче ирӗлсе, шӑранса тӑнӑ, ризӑсем йӑлтӑртатни Маврин поручик ҫине те ӳкнӗ; аналой умӗнче, картузӗпе сулкаласа, шуҫ пуҫлӑ самӑр офицер сиккеленӗ.

Хладнокровный поручик парадно, монументом стоял впереди своих солдат, его освещало солнце; конусообразные попы и дьякона стояли тоже золотыми истуканами, они таяли, плавились на солнце, сияние риз тоже падало на поручика Маврина; впереди аналоя подпрыгивал, размахивая фуражкой, толстый офицер с жестяной головою.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех