Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саламлаҫҫӗ (тĕпĕ: саламла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуралнӑ кунпа ӑна ҫывӑх тӑванӗсем, пӗлӗш-хурӑнташӗ, ял-йыш тата ӗҫтешӗсем пӗтӗм чун-чӗререн саламлаҫҫӗ, ҫирӗп сывлӑх, иксӗлми телей тата вӑрӑм кун-ҫул сунаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Канаш хулине ҫур ӗмӗр ытла паха шывпа тивӗҫтерет // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/01/28/%d0%ba%d0% ... 8%d0%b2ec/

Виҫҫӗмӗш пай хыҫҫӑн чаршав хупӑнсан, унтан вара тепӗр хут шавлӑн уҫӑлсан, — мана кӑтартма, — мана тӑвӑл евӗрлӗн кӗрлесе, чарӑнми алӑ ҫупса саламлаҫҫӗ, эпӗ тухрӑм та куратӑп: пӗтӗм театр йӗрет; эпӗ король куҫӗсенчен куҫҫуль юхнине куратӑп.

Когда после третьего действия упал занавес, а затем снова шумно взвился, чтобы показать меня, вызываемого такими аплодисментами, какие подобны буре, — я вышел и увидел, что весь театр плачет, и увидел слезы на глазах самого короля.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Вилекенсем саламлаҫҫӗ сана!

Умирающие приветствуют тебя!

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Кашни тухса калакан хыҫҫӑнах ыттисем тӑвӑллӑн кӑшкӑрса саламлаҫҫӗ.

Взрывы приветственных криков оканчивали каждое выступление.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Пире саламлаҫҫӗ! — тет, савӑнӑҫлӑн кулса, Маруся.

— Нас поздравляют! — говорит, гордо улыбаясь, Маруся.

Ҫуркунне ҫитрӗ, пӗрремӗш класра вӗренекен хӗрачасемшӗн вӑл савӑнӑҫ илсе килчӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӗрачасем тӗл пулсан пӗрне-пӗри саламлаҫҫӗ те, вӑл вара, хӑйне чӗнеҫҫӗ пулӗ тесе, хирӗҫ чӗнет.

Девочки здороваются, а она думает, что ее зовут, и откликается.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӑйсенче тата пӗр-пӗринче ыррине шыраҫҫӗ, пархатарлине юрӑпа, савӑнӑҫ куҫҫулӗпе саламлаҫҫӗ.

Искали в себе и друг в друге доброе, и с песнями и слезами радости приветствовали доброе.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ҫӗр ҫинчен килнисем саламлаҫҫӗ сире, Аэлита.

— Пришельцы с земли приветствуют тебя, Аэлита.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Мана саламлаҫҫӗ

Меня поздравляют

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пысӑккисем чи мала тухнӑ ачасене хыттӑн кӑшкӑра-кӑшкӑра саламлаҫҫӗ.

Победителей громко приветствуют взрослые.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасемпе хӗрачасем Чочойпа Кэукая ал тытаҫҫӗ, пӗр-пӗринпе тӗл пулнӑ ятпа саламлаҫҫӗ, пӗр-пӗрне пӳле-пӳлех, кунта нимӗнле йӑнӑш та ҫук тесе, Чочоя ӗнентерме тӑрӑшаҫҫӗ.

Мальчики и девочки протягивали свои руки Чочою, Кэукаю, поздравляли их со встречей, все наперебой уверяли Чочоя, что здесь не произошло никакой ошибки.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пиччӗш-шӑллӗсемпе аппӑш-йӑмӑкӗсем турткалаҫҫӗ кӑна Володьӑна, саламлаҫҫӗ.

Братья и сёстры тормошили и поздравляли его.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Уяври пек кӗпе-тумтир, тӗрлӗ тӗслӗ пушмак тӑхӑннӑ; тутар хӗрӗсем тата нимӗҫсен хутӑшлӑ-масарлӑ формине тӑхӑннӑ, пуҫ тӳпинчен ура тупанӗ таран хӗҫ-пӑшалланнӑ ҫамрӑк тутарсем урамсем тӑрах ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ, нимӗҫсене — салтакӗсене те, офицерӗсене те мӗскӗнле саламлаҫҫӗ, лешсем кусене хирӗҫ тараватлӑн мар е сайра хутра ҫеҫ ответлеҫҫӗ.

Празднично разряженные молодые татарки в шелках и цветной обуви и молодые татары в смешанной немецкой форме, вооруженные с ног до головы, бродили по улицам, униженно приветствуя немцев — и солдат и офицеров, которые неохотно и редко отвечали на их приветствия.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшманпа куҫа-куҫӑн тенӗ пек ҫапӑҫма шӑла ҫыртса тӑнӑ моряксем халӗ хӑйсен пулас соратникӗсене курчӗҫ те, вӗсене бескозыркисене сулласа хаваслӑн саламлаҫҫӗ.

Моряки, сцепившие было зубы для борьбы почти один на один, теперь увидели своих будущих соратников и приветственно размахивали бескозырками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Моряксен пӳлӗхлӗ кайӑкӗсем ҫунаттисемпе тинӗсе тивнӗ-тивмен ярӑнса анса, хӑйсем валли кирек хӑҫан та апат тупакан пулӑҫӑсен караванӗ килнине кӑшкӑрса саламлаҫҫӗ.

Священные птицы моряков, в поисках пищи низко, почти касаясь крыльями моря, как бы приветствовали приход рыбачьего каравана.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗччен тӑрса юлнӑ фашистла йӗкехӳресене тимлӗн шыраҫҫӗ, тӑван хула хӗрринчи кварталсене ухтараҫҫӗ, урампа иртсе пыракан полка ҫӳлтен савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса саламлаҫҫӗ:

Упорно выискивали одиноких фашистских крыс, насквозь прочесывали родные окраины, радостно кричали сверху освободителям:

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем, ҫак чаплӑ та ытлашши хӑнӑхсах ҫитеймен сӑмаха каласа, пӗр-пӗрне саламлаҫҫӗ.

Они поздравляли друг друга, произнося это великое и еще не совсем привычное слово.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑмӑллӑ зонтиксем айӗнче симӗс «сӑмаварсем» ӑна йӑл кулса саламлаҫҫӗ.

Зеленые «самовары» из-под кокетливых зонтиков как бы приветливо улыбались ей.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем аслӑ Сталина «урра» кӑшкӑраҫҫӗ, челюскинецсемпе лётчиксене саламлаҫҫӗ.

Они кричали «ура» великому Сталину, приветствовали челюскинцев и летчиков.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем пурте аллисемпе сулаҫҫӗ, — ахӑртнех, — «сывлӑшри каюра» саламлаҫҫӗ пулӗ.

Они дружно махали мне руками — видно, приветствовали «воздушного каюра».

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех