Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗмсенче (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпир ҫулленех йывӑр ӗҫ пӗтмелли вӑхӑт патнелле, ӗҫ ҫинчен ӑнланасси те улшӑнас вӑхӑт патнелле пыратпӑр, ҫынсем нефте те, ҫӗр кӑмрӑкне те, тимӗр-тӑмӑра та ҫакӑн пекех ҫутӑ та таса пӳлӗмсенче ларса кӑларма тытӑнӗҫ, вӗсенчен тӗрлӗ япаласем тӑвӗҫ.

— С каждым годом мы идем к тому, чтобы тяжелый труд исчез, чтобы изменилось само понятие о труде и люди добывали нефть, уголь, металл, обрабатывали его, сидя в таких же светлых и чистых комнатах, как эта.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пирӗн инженерсем пӑрланса ларнӑ пӗчӗк пӳлӗмсенче пурӑнчӗҫ, столовӑйра ҫӗр-улмипе ҫеҫ ҫитерсе усрарӗҫ.

Инженеры мерзли у нас в обледенелых каморках, в столовой кормили одной картошкой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ, ҫӗрле, хӑнӑхнӑ сасӑсем, работницӑсен савӑнӑҫлӑ е хурлӑхлӑ юррисем, фабрикӑри тӗрлӗ сасӑсемпе шавсем, вӑл вӗлле хурчӗсем пек кӗрлени илтӗнмеллерех пулнӑ, мӗншӗн тесен ҫав татти-сыпписӗр, васкавлӑн кӗрлекен сасӑ сывлӑшра кун каҫичченех хумханнӑ, вӑл сасӑ пӳлӗмсенче янӑранӑ, йывӑҫ ҫулҫисем хушшинче чӑштӑртатнӑ, чӳрече кантӑкӗсене те ачашшӑн пырса сӗртӗннӗ; ӗҫ шавӗ, хӑйне итлеттерсе, шухӑшлама кансӗрленӗ.

Было странно не слышать привычных голосов, весёлых или заунывных песен работниц, разнообразных стуков и шорохов фабрики, её пчелиного жужжания; этот непрерывный, торопливый гул наполнял весь день, отзвуки его плавали по комнатам, шуршали в листве деревьев, ласкались к стёклам окон; шорох работы, заставляя слушать его, мешал думать.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫавӑн пекех тата эпир пӳлӗмсенче ларса хамӑр шухӑшласа кӑларман, Чӑваш Енре пурӑнакансем хӑйсен ҫырӑвӗсенче палӑртнӑ чи ҫивӗч ыйтусене татса пама е татса парассине ҫывхартма май парать.

Позволит решить или приблизит к решению самые острые вопросы, которые придумали не мы, сидя в кабинетах, а эти проблемы перед нами поставили в своих обращениях и предложениях жители Чувашии.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Вӑл ӑна ӗлӗк ларнӑ вырӑнта тупаймарӗ, кунта пурте урӑхла, хӑй пӗлнӗ пӳлӗмсенче те урӑх ҫынсем лараҫҫӗ.

На старом месте ее не оказалось, все здесь было по-иному, не так, как прежде, в знакомых комнатах сидели другие люди.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пур пӳлӗмсенче те тенӗ пекех тӗттӗм те пушӑ пулнӑ, Залкинд, Беридзе, Ковшов, Гречкин, Филимонов кабинечӗсенче ҫеҫ ҫутӑ курӑннӑ, сасӑсем илтӗннӗ.

Почти во всех комнатах было уже темно и пусто, лишь в кабинетах Залкинда, Беридзе, Ковшова, Гречкина и Филимонова виднелся свет и слышались голоса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Канцеляри ҫӳп-ҫапӗпе тулнӑ пушӑ пӳлӗмсенче ҫар ҫыннисем — ҫуртӑн ҫӗнӗ хуҫисем чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

В опустевших комнатах с канцелярским мусором на полу распоряжались военные — новые хозяева здания.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳлӗмсенче халӑх туллиех хӗвӗшет.

наполненные суетливыми фигурками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Шахмат сӗтелӗ ҫинче ёлка хӑйӗн теттисемпе ҫуталса ларать, пур пӳлӗмсенче те кӑмакасем савӑнӑҫлӑн ҫатӑртатса ҫунаҫҫӗ.

На шахматном столике поблескивала украшениями елка, во всех комнатах весело потрескивали дрова в печках.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Йӑлӑхтаракан кичем шав витӗр шӑнкрав шӑнкӑртатни илтӗнсе каять — кайри пӳлӗмпе ытти пӳлӗмсенче ҫуллахи евӗр савнӑҫлӑ ҫавраҫил пуҫланчӗ тейӗн.

В равномерный унылый шум врывается звон колокольчика, в передней и в комнатах словно закружился веселый летний ветер.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пушӑ пӳлӗмсенче утни кичеммӗн илтӗнет.

Глухо отдавались шаги в пустых комнатах.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫапах та пӳлӗмсенче ҫын пурӑннӑ чухнехи пек мар.

И все-таки комнаты имели уже нежилой вид.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кунта та пӳлӗмсенче колхозниксем, ҫар ҫыннисем тата фронт ҫывӑхӗнчен куҫса килнисем туллиех каллӗ-маллӗ хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ.

Здесь тоже было шумно и людно, во всех комнатах толпились колхозники, военные, эвакуированные.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унӑн картунран тунӑ пысӑк коробкӑри пӗчӗк пӳлӗмсенче вӗтӗ кайӑк-кӗшӗк ҫӑмартисенчен пуҫласа хурчка ҫӑмартисем таранах — вӑтӑр ытла ҫӑмарта выртать.

В большой картонной коробке, разделенной на маленькие гнездышки, накопилось их уже довольно много — от самого крохотного, пеночки, до крупного, ястребиного.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӑрусем уйрӑм пӳлӗмсенче типӗ улӑм ҫинче выртаҫҫӗ.

Телята лежали в отдельных клетках на сухих соломенных подстилках.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӳлӗмсенче шӑп пулнӑ.

В комнатах было тихо.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ку самаях тӗлӗнмелле пулнӑ, мӗншӗн тесен хуҫисем ку пӳлӗмсенче нумайранпа пурӑннӑ.

Все это было несколько странно, тем более что хозяева жили в этих комнатах давно.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Патша офицерӗсене вӗрентсе хатӗрлеме тунӑ пӳлӗмсенче ун чухне Интернационал ҫарӗн командирӗсене хатӗрлетчӗҫ.

В помещениях, предназначенных строителем для подготовки царских офицеров, готовились тогда командиры армии Интернационала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл кайнӑ вӑхӑтра пӳлӗмсенче никам та ан пултӑр.

И чтоб никого в это время не было, когда он будет идти.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унӑн пӳрнисем халь ӗнтӗ ӑнланма хӗн «пьесӑсене» хӑнкӑртаттармаҫҫӗ, амӑшӗн чӗрине ирӗлтерсе, лӑпкӑ юрӑ, Украинӑн тунсӑхлӑ думка кӗвви, йӗре-йӗре, тӗттӗм пӳлӗмсенче янӑрарӗ.

Теперь из-под рук выходили уже не трескучие мудреные «пьесы», а тихая песня, грустная украинская думка звенела и плакала в темных комнатах, размягчая материнское сердце.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех