Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗмри (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ак ҫакӑн пек ансат япалана сӑнаса пӑх-ха: ху пурӑнакан пӳлӗмри чӳречесене ниҫтан ҫутӑ кӗрейми карсан — пӳлӗмре сӗм тӗттӗм пулса тӑрать.

Сделай несложный опыт: закрой плотно ставни, если они есть у окон твоей комнаты. Был яркий солнечный день, а стало темно.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Культура паркӗсенче «кулӑш кустӑрми» пулать; пӳлӗмри урай хӑвӑрт ҫаврӑнать, ун ҫинче тӑракан ҫынсене аяккалла — куҫӑмсӑр урайне — ывтӑнтарса ярать.

В парках культуры бывает «колесо смеха»; пол в комнате быстро вращается и сбрасывает прочь — на неподвижную часть — людей, которые на нем находятся.

Ҫӗр ҫинче мӗншӗн кунпа ҫӗр пулать? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вара, агента ӑсатса ярсан тата, алӑк патӗнче итлесе тӑрса, филер чӑнласах та йывӑр калушӗпе аялалла таплаттарса анса кайнине пӗлсе ҫитсен, доктор малти пӳлӗмри алӑка уҫса кӗчӗ те: шпик текех ҫук ӗнтӗ, эпӗ сире саланма ыйтатӑп, урӑх кунта ан килӗр, — тесшӗнччӗ ҫеҫ, — ухӑ пек янӑраса илтӗннӗ сасӑ ӑна пырса ҫапрӗ, сасартӑках каялла чактарчӗ, сӑмахӗ сӑнӑ пек чиксе илчӗ:

И когда, проводив агента и убедившись — прислушавшись у двери, — что действительно протопали вниз филерские галоши, доктор приоткрыл в приемную дверь — сообщить, что шпика нет и что… он просит присутствующих разойтись и больше сюда не являться, — по слуху его ударило, заставив сразу отшатнуться назад, просвистевшее, как стрела, перед тем как ужалить, слово:

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кайри пӳлӗмри кӗрӗксене вӑл, тен, курнӑ пулӗ.

Шубы он в прихожей, наверное, видал.

IV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Рудинскийӗн сасартӑк чӗркуҫҫийӗсем хутланчӗҫ, ҫӑварӗ патӗнчен стаканӗ аялалла усӑнчӗ, анчах вӑл ҫапах та кармашӑнса, тутине тӑсса ӗҫсе яма ӗлкӗрчӗ, чыхӑнкаласа илчӗ, нӑймакаллӑ шӑршлӑ шӗвеке китель ҫине, хырӑнман, шӑрт пек, хӗрлӗ сухалӗ ҫине, ҫула каяс умӗн ялан тунӑ пек, пӳлӗмри ҫӳпӗ-ҫапӑллӑ урай ҫине юхтарчӗ.

Внезапно у Рудинского дрогнули колени, стакан отвалился ото рта, но он догнал его все-таки губами и допил, давясь и проливая вязкую едкую жидкость на китель, на рыжую поросль небритой щетины, на засоренный, как всегда бывает в комнате перед отъездом, пол.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ку аваллӑха юрӑсенче тата халӑх хунӑ думӑсенче ҫеҫ асӑнаҫҫӗ, вӗсене те халь Украинӑра сухаллӑ суккӑр стариксем йӗри-тавра пухӑнса тӑнӑ халӑха бандурӑпа майӗпен янтӑратса юрласа панине илтме ҫук; ҫапла, пӳлӗмри япаласем Украинӑра унишӗн тытӑҫусемпе ҫапӑҫусем пуҫланса кайнӑ чухнехи вӑрҫӑллӑ йывӑр аваллӑха аса илтереҫҫӗ.

о котором живые намеки остались только в песнях да в народных думах, уже не поющихся более на Украйне бородатыми старцами-слепцами в сопровождении тихого треньканья бандуры, в виду обступившего народа; во вкусе того бранного, трудного времени, когда начались разыгрываться схватки и битвы на Украйне за унию.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анне, ахӑртнех, ун ҫине чылайччен пӑхнӑ пулӗччӗ, кайран ҫывӑрмалли пӳлӗмри сӗтел ҫине хунӑ пулӗччӗ: кӑмӑла ан юстартӑр.

Наверняка мать долго смотрела бы на него, потом положила бы на стол, в спальне: от греха подальше.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тен, пӳлӗмри ҫынсене пурне те илтӗнтӗр тесе, хытӑрах сасӑпа ҫеҫ калаҫрӗ пулӗ…

может быть, только немного громче, чтобы все могли слышать.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӳлӗмри ҫынсем шӑпах пулчӗҫ.

В комнате стало совсем тихо.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗмри ҫынсем шӑпланчӗҫ.

Наступило молчание.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза йӑл кулчӗ те юнашар пӳлӗмри Лю Гуй-лане чӗнчӗ.

Дасаоцза улыбнулась и кликнула из соседней комнаты Лю Гуй-лань.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑшкӑрашнине илтнипе юнашар пӳлӗмри Го Цюань-хай чупса кӗчӗ.

На шум из соседней комнаты прибежал Го Цюань-хай.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян, вӗретнӗ шыв ӗҫнӗ май, юнашар пӳлӗмри дискуссинче мӗн калаҫнине итлесе тӑчӗ.

Сяо Сян налил себе кипятку, сделал несколько глотков и прислушался к дискуссии, разгоревшейся в соседней комнате.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗмри япаласем пурте тахҫантанпах пӗлнисем пулнӑ, анчах паян вӗсем темӗнле ҫӗнӗлле курӑннӑ.

Всё в комнате было давно знакомо ему, но сегодня всё смотрело как-то ново.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл тенкелсем ҫине, сӗтелсем ҫине пырса тӗкӗннӗ, е, акӑ тата, ачасене шыраса: — Ах, мошшельниксем… Ах, хурахсем… ӑҫта пытанчӗҫ-ха вӗсем? — тесе, хӑйне хӑй калаҫан пек туса, пӳлӗмри тӗрлӗрен улах кӗтессене кӗре-кӗре тухнӑ.

И все-таки натыкалась на стулья и столы или как она, ища их, лазала по разным укромным уголкам, приговаривая: — Ах, мошенники… Ах, разбойники… где это они тут забились?

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Килти ӗҫсенчен пушаннӑ хыҫҫӑн, вӑл, пысӑк пӳлӗмри чӳрече патне пырса, ним хускалмасӑр, ним чӗнмесӗр икшер-виҫшер сехет ларнӑ.

В свободное от занятии по хозяйству время она садилась у окна самой большой комнаты в доме и неподвижно, молча сидела тут по два, по три часа.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫларӑм хайхи хама валли пӗр-пӗр ӗҫ тупасси ҫинчен шухӑшлама; сӑмавар тупрӑм, апатне те хам хатӗрлетӗп, урайне те ҫӑватӑп, пӳлӗмри ӑпӑр-тапӑрсене те хамах пуҫтаратӑп, вуттине те тататӑп, ҫурассине те хамах ҫуратӑп, анчах пурӗ-пӗр вӑхӑт нумай юлать, пурӗ-пӗр ӗҫсӗр аптратӑп.

Вот я и стал придумывать, чем бы мне заняться, чтобы не раскиснуть; достал себе самовар, сам готовил себе обед, сам мыл и убирал комнату, дрова пилил и колол для печки, но времени все-таки оставалось очень много, а делать было все-таки нечего.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Гапка ун патӗнче пӑлтӑрпа нӳхреп уҫҫисене тытса усрать; анчах Иван Иванович хӑй ҫывӑракан пӳлӗмри пысӑк арчи уҫҫине тата варринчи пӑлтӑр уҫҫине хӑйӗнчех тытать, унта вӑл никама кӗртме те юратмасть.

Гапка у него носит ключи от комор и погребов; от большого же сундука, что стоит в его спальне, и от средней коморы ключ Иван Иванович держит у себя и не любит никого туда пускать.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех Эвтибида тӗлӗре пуҫларӗ; пӗр вӑхӑт хушши пӳлӗмри шӑплӑхра вӑл ҫывӑрнӑ чухне тикӗс мар сывлани ҫеҫ илтӗнсе тӑчӗ.

Однако время от времени Эвтибида под влиянием усталости погружалась, по-видимому, в дремоту, и какое-то время тишину в комнате нарушало только ее дыхание.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Маччаран тӑватӑ светильниклӑ тӑхлан лампа ҫакӑнса тӑнӑ, вӗсем каминри ҫулӑмпа пӗрле пӳлӗмри тӗттӗме кӑштах сирсе тӑнӑ.

С потолка свешивалась жестяная лампада в четыре фитиля, которая вместе с огнем, ярко пылавшим в очаге, рассеивала тьму, царившую в этом подземелье.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех