Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрех сăмах пирĕн базăра пур.
пӗрех (тĕпĕ: пӗрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ шаман питне бубенпа хупларӗ, кӗтмен ҫӗртенех, хӑй ҫумӗнчи виле пек шанк хытса кайса, нумайччен, сывлӑшӗ пӗтнӗпе пӗрех, хускалмасӑр выртрӗ.

Вот, закрыв лицо бубном, шаман неожиданно замер и долго лежал неподвижный, словно бездыханный, как и покойник, находившийся рядом с ним.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапах та ҫак самантра унӑн шӑратса тунӑпа пӗрех тӳрӗ те хитре сӑмсаллӑ, хӑйне евӗр авӑнчӑк та пӗркелентернӗ куҫхаршиллӗ, ҫӑт тытнӑ туталлӑ сӑн-пичӗ халичченхи пек мар.

И все же, в это мгновение в задумчивом лице девушки, с своевольным изгибом нахмуренных бровей, с плотно сомкнутым ртом, было что-то иное.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вияльсӗр кайма пултараймастӑп эпӗ: вӑл ман арӑм пулать! — урса кайнӑпа пӗрех кӑшкӑра-кӑшкӑра чупать вӑл.

Я не могу уехать без Вияль: она должна стать моей женой! — бесновался он.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эх, Нини вырӑнне пӗрех хут арҫын ача ҫуралмаллаччӗ вӗт те!

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ма аҫа ҫапса хутлатмасть-ши сана, пӗрех хут!

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл ӑна пӗрех ҫапса лапчӑтас терӗ пулмалла, аллине сулса ячӗ, анчах командир тытса чарчӗ.

Он уже замахнулся, собираясь нанести ему сокрушительный удар, но командир остановил его:

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бурмистровӑн кӑкринче темскер татӑлса анчӗ, чӗрине ҫав тери хаяр сивӗ пырса ҫапрӗ; сассине хытӑрах янӑратса, вӑл пӗрех тӑвӑнчӗ те каҫӑхса кайсах улама, ҫухӑрма тытӑнчӗ, анчах каллех акӑ, халӑх ушкӑнӗ ҫӗршер кӑкӑр туллин тата вӑйлӑраххӑн та хӑватлӑраххӑн сывласа ячӗ:

В груди Бурмистрова что-то оборвалось, на сердце пахнуло жутким холодом; подняв голос, он напрягся и с отчаянием завыл, закричал, но снова, ещё более сильно и мощно, сотнями грудей вздохнула толпа:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

«Ҫавӑн патне, ҫав сысна патнех каям-ха эппин пӗрех хутчен», — тесе сасартӑках шухӑшне татрӗ Лодка.

«Пойду лучше к этому, к свинье», — вдруг решила Лодка.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ҫав полици килинччӗ тата пӗрех хутчен…

— Шла бы эта полиция, что ли, уж…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шӑп пурнатӑн та хӑран, Хӑв та — кашкӑрпа пӗрех — Ӳлесе кӗҫ ярасран!

И живу я тихомолком, и боюся — серым волком Громко жалобу завыть!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эсӗ, Глафира, пӗрех хутчен чуптуса ил те ӑна, ан тив, уттӑрах хӑй ҫулӗпе…

— Ты, Глафира, поцеловала бы его разочек, да и пусть идёт…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Нимӗҫсем-и унта, тутарсем-и е мӑкшӑсем-и — пирӗншӗн, Окуров ҫыннисемшӗн пурте пӗрех мар-и?

Немцы, татары, або мордвины — да не всё ли ж равно нам, окуровцам?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Кунашкал чухне кӗмӗлӗн те, тӑхланӑн та хакӗ пӗрех пулса тӑрать.

— И серебру и олову — одна цена в этом разе.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Марья Валериановна шарламан, анчах ломбард билечӗсене хӑй аллине илнӗ; Михайло Степанович ывӑлне вӗрентсе ӳстерме укҫа паманпа пӗрех, кунсӑр пуҫне тата Марья Валериановна, кирлӗ кунта кирлӗ пулӗ тесе, хӑй аллинче укҫа тытасшӑн пулнӑ.

Марья Валериановна молчала, но билеты ломбардные прибрала; Михайло Степанович не давал почти вовсе денег на воспитание сына, да и, сверх того, она хотела на всякий случай иметь капитал в своих руках.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, ку ҫын уншӑн ӑнсӑртран тупӑннӑ пуянлӑхпа пӗрех.

Действительно, человек этот был для него клад.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Марфа Петровна куҫӗ куракан молдаванкӑна та ҫавӑн пекех ҫитернӗ, турӑ дыня ӑшӗнчи ҫемҫе пайне ҫеҫ ҫимелле тунӑ тесе шухӑшлани — тӗрӗс мар, ун пек шухӑшлани ҫылӑха кӗнӗпе пӗрех вӑл, тенӗ.

Марфа Петровна делала то же с зрячей молдаванкой, прибавляя, что это сущий вздор и почти грех думать, что бог так создал дыню, что одну закраинку можно употреблять в снедь.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Урӑх хӑнасем Столыгинсем патӗнче нихҫан та пулманпа пӗрех.

Других гостей почти никогда не являлось у Столыгиных.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ унӑн сӑмахӗсене итлемерӗмпе пӗрех, унӑн сассине ҫеҫ итлерӗм.

Я почти не слушал ее слов, а слушал голос.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Асӑрханӑ-и эсир, — терӗ ҫӳҫне шакла кастарнӑ ҫамрӑк ҫын, театр ҫинчен пуҫланнӑ калаҫӑва малалла тӑсса, — асӑрханӑ-и эсир ҫакна: пирӗн лайӑх артистсем сахал пулин те, ҫапах та пурах, анчах лайӑх актрисӑсем вара ҫукпа пӗрех, халӑх хушшинчи халапра ҫеҫ Семенова ячӗ упранса юлнӑ; сӑлтавсӑр мар-ҫке ӗнтӗ ҫак?

— Заметили ли вы, — сказал молодой человек, остриженный под гребенку, продолжая начатый разговор о театре, — заметили ли вы, что у нас хотя и редки хорошие актеры, но бывают, а хороших актрис почти вовсе нет и только в предании сохранилось имя Семеновой; не без причины же это.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫак самантра вӑл сасартӑк Андрей пиччӗшӗ хӑйӗн ашшӗне: «Нихҫан та шанчӑкна ан ҫухат, тӑванӑм. Шанчӑка ҫухатни вӑл — вилӗмпе пӗрех!» — тенине аса илчӗ.

Но вдруг она вспомнила, как дядя Андрей говорил ее отцу: «Никогда не предавайся отчаянию, брат. Потеря надежды равносильна смерти!»

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех