Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхаканӗ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурт пӑхаканӗ, хура фрак тӑхӑннӑ мӑнтӑркка ҫын, часах ҫитрӗ те вӗсене ковёр сарнӑ пусма тӑрӑх уйрӑм пӳлӗме илсе кайрӗ.

Дворецкий, толстый человек в черном фраке, немедленно явился и направил гостей по устланной коврами лестнице в особую комнату.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Леш пӗчӗк кроликӗ те, шӑтӑкран тухмасӑрах пуҫне тулалла кӑлара-кӑлара пӑхаканӗ те ҫук.

Не было и его младшего братца, выглядывавшего из норки.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Хӗрача пысӑклансан, ӑна пӑхаканӗ Радӑна послушница пулма хушрӗ — хӗр-манах пулмашкӑн хатӗрленме хушрӗ эппин — ӑна хӗр-манахсен хура тумтирне тӑхӑнтартрӗҫ.

Когда девочка подросла, покровительница заставила ее сделаться послушницей — то есть готовиться к пострижению в монахини — и одела в черную иноческую одежду.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Швабринӑн намӑссӑрлӑхӗ мана кӑшт ҫеҫ уртарса ямарӗ; анчах вӑл ҫав тери тӑрӑхланине манран пуҫне урӑх никам та ӑнланса юлаймарӗ; унӑн сӑмахӗсем ҫине ҫаврӑнса пӑхаканӗ пулмарӗ.

Бесстыдство Швабрина чуть меня не взбесило; но никто, кроме меня, не понял грубых его обиняков; по крайней мере никто не обратил на них внимания.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Анчах пӗлсе тӑма кирлӗ ӗҫсем ҫинчен ашшӗ ӑна ӑнлантарса пама пултараймарӗ: ӗҫӗсене пӑхаканӗ — повереннӑйӗ — унӑн пулман.

Но отец его был не в состоянии дать ему нужные объяснения; у него не было поверенного.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

ЧР ял хуҫалӑх министерствин Хисеп грамотиллӗ «Акконд-агро фирма» обществӑн машинӑпа ӗне сӑвакан операторӗ Галина Васильевна Семина, Илларионов хресчен фермер хуҫалӑх осеменаторӗ Анжела Васильевна Чернова, Грачев хресчен фермер хуҫалӑхӗн пӑру пӑхаканӗ Зоя Алексеевна Шашкова, «Чутеевский» ЯХПК машинӑпа ӗне сӑвакан операторӗ Валентина Сергеевна Филиппова, ял хуҫалӑх ветеранӗ Анатолий Васильевич Салканов пулчӗҫ ҫакӑн хыҫҫӑн.

Куҫарса пулӑш

Тар кӑларса ӗҫленӗ хыҫҫӑн, ай, савӑнтӑмӑр та акатуйра // А.НИКИТИНА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.06.15

6. Анчах Хӑвӑн саккунун ӳкӗчӗсене аса илтермешкӗн ҫӑлӑнӑҫ палли ярса парса, ҫапла тӑна кӗртмешкӗн вӗсене пӗр хушӑ аптӑратса ӳкернӗ: 7. ӗнтӗ ҫаврӑнса пӑхаканӗ куҫӗ мӗн курнипе мар, Сан урлӑ, пурне те Ҫӑлакан урлӑ, сывалнӑ.

6. Но они были смущены на краткое время для вразумления, получив знамение спасения на воспоминание о заповеди закона Твоего, 7. ибо обращавшийся исцелялся не тем, на что взирал, но Тобою, Спасителем всех.

Ӑсл 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ҫиле сӑнаса тӑраканӗ акаймӗ; ҫумӑр пӗлӗчӗсем ҫине пӑхаканӗ вырса илеймӗ.

4. Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать.

Еккл 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Смоква йывӑҫне пӑхаканӗ унӑн ҫимӗҫне ҫийӗ, хӑйӗн хуҫине упраканӗ хисепре пулӗ.

18. Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

Ытар 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех