Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫланнине (тĕпĕ: пуҫлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах, ҫӗнӗ ӗҫ кунӗ пуҫланнине пӗлтерсе, пӳртсем ҫийӗн тӗтӗм ҫӗкленсен, Юаньмаотунь ялӗ ҫийӗн хура ҫӑхан пек тискер хыпар сарӑлчӗ:

Едва рассвело и из очагов поднялся дым, возвещающий наступление нового трудового дня, как по всей деревне Юаньмаотунь, словно черные вороны, разлетелись слухи:

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку юрӑ восстани пуҫланнине пӗлтерекен юрӑ пулнӑ.

Песня означала, что восстание началось.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Таврара ҫав тери шӑп, лӑпкӑ, пучахсен шӑрчӗсем те хускалмаҫҫӗ, анчах инҫетри тырӑсем хумханса пӗлӗтелле хӑпарса кайнӑ пек туйӑнать, кӑвакрах сывлӑшпа пӗрлешсе темле ирӗлсе каяҫҫӗ, ҫавӑнпа та тулӑ хӑш тӗлте пӗтсе пӗлӗт хӑш тӗлте пуҫланнине те уйӑрса илме ҫук.

Тишина такая, что даже ости колосьев не шевелятся, но вдали хлеба, казалось, волнами уходят в небо, сливаясь с синевой, тают, исчезая в дрожащем мареве, и никак не поймешь, где кончается пшеница и где начинается небо.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Нумайӑшӗ (вӗр-ҫӗнӗ капӑр кӗпе тӑхӑннисем уйрӑмах) сюртукӗсене хыврӗҫ, эпӗ те хыврӑм, пуҫланнине туйса илтӗм.

Многие сняли сюртуки (особенно те, у которых были тонкие и совершенно свежие рубашки), я сделал то же и понял, что началось.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр ушкӑнти е пӗр ҫемьери пӗрешкел ӑнлануллӑ икӗ ҫын юратнине пӗлтернӗ чух пӗр паллӑ чикке ҫити кӑна калаҫаҫҫӗ, ҫав чикӗрен тухса кайса калаҫни пустуй сӑмахсем ҫеҫ пулнине вӗсем иккӗшӗ те ӑнланаҫҫӗ; ӑҫта мухтасси пӗтсе тӑрӑхласси пуҫланнине, ӑҫта юрату пӗтсе юратанҫи туни пуҫланнине вӗсем иккӗшӗ те пӗр вӑхӑтрах кураҫҫӗ, — ҫакӑ урӑх ӑнлануллӑ ҫынсемшӗн пачах тепӗр майлӑ курӑнма пултарать.

Два человека одного кружка или одного семейства, имеющие эту способность, всегда до одной и той же точки допускают выражение чувства, далее которой они оба вместе уже видят фразу; в одну и ту же минуту они видят, где кончается похвала и начинается ирония, где кончается увлечение и начинается притворство, — что для людей с другим пониманием может казаться совершенно иначе.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку ӗнтӗ пӑлхав мар, ку — восстани пуҫланнине пӗлтернӗ.

Это был уже не бунт, это начиналось восстание.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫу иртсе кайнине, чарӑна пӗлми ҫумӑрлӑ, исленнӗ ҫулсемлӗ, сивӗ ҫиллӗ кӗркунне пуҫланнине пурте труках асӑрхарӗҫ.

Все сразу заметили, что лето уже прошло, что настала осень с нескончаемыми дождями, размокшими дорогами, холодными ветрами.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эсир кунта «полковник тискерлӗхӗпе» кӑмӑлсӑрланнӑ ырӑ пирӗшти пек утса кӗрсен, чӑн-чӑн асап халӗ ҫеҫ пуҫланнине епле тавҫӑрса илме пултарайман-ха эпӗ!

Когда вы вошли сюда подобно ангелу милосердия и были так возмущены «варварством» полковника, я должен был ожидать, что теперь-то только и начнется настоящая пытка!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑванпа Джемма унта пырса ҫитсен, хӑма купӑс нӑйӑлтатни тата параппан ҫапни вӑйӑ пуҫланнине пӗлтерчӗ.

Когда к ней подходили Овод и Джемма, невыносимый визг скрипок и барабанный бой возвещали о том, что представление началось.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку вӗт строительствӑра ҫӗнӗ тапхӑр пуҫланнине пӗлтерет!

Это же новая эпоха на строительстве!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пушар мӗнрен пуҫланнине нимӗҫсем пӗлеймесӗрех юлнӑ, анчах «Хрена» ҫак диверси пирки пайтах тӑрмашма, хумханма тивнӗ.

Окончательно выяснить причины пожара немцам не удалось, но «Хрену» эта диверсия доставила много хлопот и волнений.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗрре эпӗ унта кӗтӗм те, вӗсем хушшинче темскер пуҫланнине сисрӗм, ҫавӑнпа Шурӑна вӑхӑтлӑха вӑрттӑн хваттере куҫарма хушрӑм.

Придя как-то к ним, я, грешным делом, заподозрил, что у них начинается нечто вроде романа, и на всякий случай велел пока перевести Шуру на одну из конспиративных квартир.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ ҫӗрӗпе ҫывӑрман, ҫӗнӗ кун пуҫланнине коридорти ура сассисене илтнипе ҫеҫ пӗлтӗм.

Я не спал всю ночь и только по движению людей в коридоре понял, что наступил новый день.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Сӑмахран, эпӗр тӗнче хӑҫан пуҫланнине те хӑҫан пӗтессине те пӗлместпӗр.

— Мы, например, не знаем, где начало мира и где его конец.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫулҫӳренсем ҫил-тӑвӑл пуҫланнине ҫеҫ курнӑ.

Путешественники видели лишь самое начало урагана.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак сас-хурапа тарас шухӑша пӑрахнӑ Дик Сэнд хӑй малтан выртнӑ кӗтесе йӑваланса кусса кайрӗ те ҫав териех вӑрӑм туйӑннӑ ҫӗр иртнине, ҫӗнӗ кун — хӑй пурнӑҫӗнчи юлашки кун — пуҫланнине курчӗ…

Дик Сэнд, принужденный из-за этой тревоги оставить всякую мысль о побеге, перекатился обратно в свой угол и через несколько часов, показавшихся ему бесконечными, увидел, что занимается день — последний день его жизни…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кашни ҫын суя сӑмах е элек ӑҫтан пуҫланнине чунпа туймалла, туйса илсенех калаҫма чарӑнмалла.

Каждый должен сам чувствовать, где кончается чисто психологический интерес к человеку и где начинается сплетня, а то и того хуже — клевета.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сантӑр тилянккӑ ӑҫтан пуҫланнине кайса пӑхрӗ, хӗрринчи йывӑҫа пуртӑ сӑмсипе паллӑ туса хӑварчӗ, унтан ирӗкрех вырӑналла иртрӗ те, пӗр яхта йывӑҫне, ҫӳлтен аяла ҫити пӑхса, чылайччен тинкерсе тӑчӗ.

Сандор отметил зарубкой дерево, где начиналась делянка, потом вышел на более просторное место, оглядел снизу доверху одну из сосен.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь вӑл таврари ҫутҫанталӑк шӑв-шавне тата тимлӗреххӗн тӑнлама пуҫларӗ, хӑйӗн тӗтреллӗ туйӑмӗсене паллӑ кӗвӗсемпе ҫыхӑнтарса, хутран-ситрен ирӗклӗ импровизацисемпе пӗтӗҫтерет, кунта вара, хӑлхашӑн ҫывӑх халӑх кӗвви ӑҫта вӗҫленсе ӑҫта хӑйӗн творчестви пуҫланнине уйӑрса илме те ҫук.

Он еще внимательнее ловил голоса окружающей природы и, сливая смутные ощущения с привычными родными мотивами, по временам умел обобщить их свободной импровизацией, в которой трудно было отличить, где кончается народный, привычный уху мотив и где начинается личное творчество.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пушар пуҫланнине курсан, лагерь пӗтӗмӗшпех унта чупса ҫитрӗ.

Со всех сторон к месту пожара сбегались люди.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех