Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

путма (тĕпĕ: пут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Путма тапратсан — ҫӑлаҫҫӗ.

 — Тонуть буду — спасут…

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Курса тӑнӑ ҫӗртех ҫынна путма памастӑп ӗнтӗ, — терӗ Гарик.

 — Не мог же я допустить, чтобы он утонул, — сказал Гарик.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Путма ан пар!

Нельзя, чтобы она утонула!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ эсир пӗр-пӗрне кӑмӑллакан туслӑ юлташсем, мӗншӗн тесен ҫӑлӑнасса шанатӑр, анчах путма вӑхӑт ҫитсен, ҫӑлӑнмалли ҫаврашкашӑн эсир пӗр-пӗрне шӑлпа кӑшласа тытӑҫса ӳкетӗр.

Сейчас вы любезные друзья-товарищи потому, что надеетесь на опасение, а если придет час, перегрызетесь из-за спасательного круга.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепӗр эрнерен тата тепӗр тӗлӗнмелле япала сиксе тухрӗ: пекарньӑра кӑмака путма пуҫларӗ, виҫӗ кун хушшинче вӑл пӗтӗмпех путса анчӗ темелле.

Спустя неделю произошло другое странное происшествие: в хлебопекарне начала оседать печь; за три дня она почти целиком ушла в землю.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫапла вара партин Крымри обком работникӗ Козлов «кукӑр алӑллӑ» кустарь Вагин пулса тӑчӗ, 1941-мӗш ҫулхи октябрьте Керчьре, подпольене «путма» хатӗрленсе, вӑрттӑн ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Так из работника Крымского обкома партии Козлова я стал «нечистым на руку» кустарем Вагиным и в октябре 1941 года в Керчи, готовясь к «погружению» в подполье, перешел на нелегальное положение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Бенедикт пичче вара путма пит майсӑр вырӑн суйласа илнӗ.

Надо сказать, кузен Бенедикт очень неудачно выбрал яму, чтобы провалиться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак хутӗнче шыв тӗпнелле путма тивни ӑна ытла та йывӑррӑн туйӑннӑ.

Так тяжело ему показалось это новое нырянье.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ӑна ҫав тери ирсӗррӗн те чӑтма ҫук йывӑррӑн туйӑннӑ, ҫавӑнпа та вӑл каллех шыв тӗпне путма шутланӑ.

Фотографу стало так противно и непереносимо, что он решил уйти снова под воду.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Тинӗс пӗрре хумханнипех карап путма, хӑйпе пӗрле вара вилесене те океан авӑрне илсе кайма пултарнӑ.

При первом же волнении на море оно должно было затонуть и, конечно, унесло бы с собой в пучину океана лишь трупы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр пысӑк хум килсе ҫапсанах, «Вальдек» путма пултарать.

Первая же большая волна неминуемо должна была пустить «Вальдек» ко дну.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пире хирӗҫ акӑ тӑшман миноносецӗ сиксе тухрӗ. Пире тупӑпа персе путарасшӑн. Эпир вара ӑна та тивертрӗмӗр. Куратпӑр — вӑл шыв хумӗсене сӑмсипе хирме, унтан вара путма пуҫларӗ…

Выскочил против нас вражеский миноносец. Хотел прямой наводкой потопить. Подбили мы и его. Видим — носом взрыл волны и стал тонуть…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта путма пулать, — терӗ яланах ӑслӑ калаҫакан Ҫеруш.

Там враз утонешь, — рассудительно говорил Серега.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Чирлеме ҫеҫ мар, путма та пултарнӑ.

— Могли ведь не только заболеть, но и утонуть.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Путма кирлӗ мар, — терӗ капитан, тарпа йӗпеннӗ ҫамки ҫинчи хура ҫӳҫ пайӑркисене аллипе айккинелле сирсе.

— Не должен тонуть, — говорил капитан, смахивая с потного лба черную прядь волос.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ерипенех путма пуҫланӑ, хӑйне пулӑшма ыйтса, йынӑшса ҫухӑрса янӑ.

Его стало засасывать, он завопил о помощи.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Сасартӑк пӗр рейтарӑн сыхланмасӑр айӑккинелле пӑрӑннӑ лаши путма пуҫланӑ.

Вдруг конь под одним из всадников, неосторожно свернувшим в сторону, стал проваливаться.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Путма пултараҫҫӗ…

Могут утонуть…

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Чирлисемпе суранланнисене ӑҫта пулнӑ унтах пӑрахса хӑварчӗҫ, Тамангопа Айше ларса пыракан шлюпкӑна хум пырса ҫапрӗ те ыткӑнтарса ячӗ, вӑл хӑвӑрт путма пуҫларӗ, шлюпка ҫинче ларса пыраканнисенчен мӗн пурри те пӗр вунӑ ҫынна яхӑн ҫеҫ ҫӑлӑнчӗҫ; вӗсем каялла ишсе карап ҫине тухрӗҫ.

Пришлось бросить всех раненых и больных, Таманго и Айше сидели в шлюпке, высокая волна перекатилась через шлюпку и захлестнула ее, не прошло и минуты, как она пошла ко дну, только десять человек вернулись на корабль.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

«Эсӗ ан хӑра, эсӗ аллу-урусене ытларах хускат, вара сана шыв путма памасть.

«Да ты не пугайся, ты руками, ногами пошевели, тогда тебе вода не даст потонуть, наверх вынесет.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех