Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑннипе (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кун чухлӗ пыйтӑсене тӑрантарса пурӑннипе ҫитет, Амур леш енне каятпӑр!

Довольно покормили вшей, пойдем за Амур!

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Эпӗ тин анчах вунпилӗк ҫул тултарнӑччӗ, анчах хӑш чухне эпӗ хама-хам мӑнаҫланнӑ ҫын пек туяттӑм; хам мӗн-мӗн курса ирттернипе, вуласа пӑхнипе тата канлӗхсӗрӗн шухӑшласа пурӑннипе этӗ шалтан темле сарӑлса йывӑрланса кайнӑччӗ.

Мне только что минуло пятнадцать лет, но иногда я чувствовал себя пожилым человеком; я как-то внутренно разбух и отяжелел от всего, что пережил, прочитал, о чем беспокойно думалось.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӳррӗн ӗҫлесе пурӑннипе чул ҫурт лартас ҫук! теҫҫӗ вӗт.

Говорится: от трудов праведных не нажить домов каменных!

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӳршӗрех пурӑннипе, вӑл час-часах ман пата агрокабинета кӗретчӗ те, хаҫат вуласа, ним чӗнмесӗр ларатчӗ, мана ӗҫлеме нихҫан та кансӗрлеместчӗ, хӑш чух кӑна: — Ҫаплах ҫыратӑн эсӗ, Акимыч, — тетчӗ.

Часто заходил, по соседству, ко мне в агрокабинет, сидел молча, читая газету, и никогда не мешал работать, разве только скажет: — Все пишешь, Акимыч.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Акӑ, агрономпа ҫӳретпӗр, пирӗн колхозниксем мӗнле пурӑннипе паллашатпӑр, — терӗ председатель ним пулман пекех.

— Да вот ходим с агрономом, знакомится, как наши колхозники живут, — невозмутимо сказал председатель.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Эпӗ ҫу каҫа пит тӗрекленсе карӑм, хамӑн тантӑшсемпе Людмила епле пурӑннипе интересленме пӑрахса, вӑрманта ҫӳресе ҫынсенчен ютшӑнма пуҫларӑм, — Людмила мана йӑлӑхтаракан ӑслӑ хӗрача пек туйӑнатчӗ…

Я очень окреп за лето и одичал в лесу, утратив интерес к жизни сверстников, к Людмиле, — она казалась мне скучно-умной…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шӑп ҫакӑнта вара тӑван ҫӗршывран татӑлса, ют ҫынсем хушшинче пурӑннипе шӑтса пӗтнӗ те ҫав шӑтӑксене Англи ҫипӗпе чиксе турткаланӑ американецла-полякла чӗлхене илтме пулчӗ.

Вот тут-то можно было услышать образцы американско-польского диалекта, заштопанного английскими нитками всюду, где образовались прорехи в польской речи вследствие оторванности от родины и пребывания среди чужих.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унӑн куҫҫулӗ таса чӗререн тухрӗ; эпӗ шутланӑ тӑрӑх, вӑл ман аннешӗн куляннинчен ытларах халь хӑй аван мар пурӑннипе, тахҫан, иртсе кайнӑ вӑхӑтра, ӑна лайӑхрах пулнипе йӗчӗ.

Слезы ее казались искренни, и мне все думалось, что она не столько плакала об моей матери, сколько о том, что ей самой было не хорошо теперь, и когда-то, в те времена, было гораздо лучше.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир мӑнаҫлӑ историллӗ тата пуян культурӑллӑ, тӗрлӗ наци тата тӗн ҫыннисене патриотизм тата Тӑван ҫӗршыва юратни пӗрлештерсе тӑракан патшалӑхра пурӑннипе мӑнаҫланатпӑр.

Мы гордимся, что живем и работаем в стране, у которой великая история и богатая культура, где патриотизм и любовь к Родине объединяют всех не зависимо от национальности и вероисповедания.

Олег Николаев Раҫҫей кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/06/12/glava- ... aet-s-dnem

Вӗсем ӗнтӗ хӑйсем тӗллӗн пурӑннипе, урӑхла каласан — никам пӑхмасӑр, ним тума пӗлмесӗр пурӑннипе, хӑйсемшӗн тӑрӑшмалла пулнипе ывӑнса ҫитнӗ.

Они устали от своей самостоятельности, иначе говоря — от безнадзорности и беспомощности, от необходимости самим заботиться о себе.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Стряпчин хӗрӗ пулнӑ — питӗ йӑваш ашшӗ хӑратса пӗтернӗ, пӗччен пурӑннипе тискер кайӑк пек пулса кайнӑ, анчах сӑн-питрен питех те илемлӗскер.

У стряпчего была дочь, скромная, запуганная отцом, дикая от одиночества и очень недурная собою.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Такам урӑххине шанса пурӑннипе ҫитет!..

Хватит надеяться, что это сделает за тебя кто-то другой…

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл ҫав часавнире пурӑннипе пурӑнманнине пӗлни мӗне кирлӗ мана?

К чему мне знать, жил он в этой часовенке или нет?

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ыттисем пур, виҫ ывӑллӑ, харкашса пурӑннипе уйрӑлчӗҫ те тӗрӗсе тухрӗҫ, кусем хӑйсен ырӑ кӑмӑлне пула уйрӑлмасӑр пӗр килте килӗшсе пурӑннишӗнех хӗн-хур курмалла-ши?»

Другие и от трех сыновей поделились, по своей необстоятельности, а теперь и правы, а эти за свою добродетель должны пострадать.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Сталин ятне панӑ проспекта Прага ҫыннисем темиҫе вунӑ пинӗн пуҫтарӑннӑ, выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурӑннипе вӗсен сӑн-пичӗсем халӗ те тӗксӗм-ха, вӗсем ирӗклӗхӗн таса сывлӑшӗпе ӳсӗрӗлсе кайнӑ.

Стоят на проспекте имени Сталина десятки тысяч пражцев, еще бледных от хронического недоедания, буйно опьяневших от чистого воздуха свободы.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Фашист шакӑлӗсем пирӗн ҫине тапӑннӑранпа икӗ уйӑх кӑна иртрӗ пулсан та, юн шыв пек юхать, тылра юлнисенчен нумайӑшӗсем халӗ хӑйсен ҫывӑх ҫыннисем пурӑннипе пурӑнманнине те, хӑйсене ыран мӗн кӗтсе тӑнине те пӗлмеҫҫӗ.

И хотя еще только два месяца прошло с тех пор, как фашистские шакалы напали на нас, кровь лилась рекой, и многие из тех, кто оставался в тылу, не знали, живы ли близкие и что завтра ждет их самих.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мӗскӗн хӗрарӑм патӗнчен эпӗ нумай пурӑннипе вӑтанса мар, урӑх сӑлтавпа кайрӑм.

Не думайте, что во мне говорила щепетильность, нежелание злоупотреблять гостеприимством бедной женщины, нет, с этим я уже не считался.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗччен пурӑннипе тата вилекен чирлӗ амӑшӗн вырӑнӗ патӗнче ҫывӑрмасӑр ирттернӗ ҫӗрсенчи аван мар шухӑшсем пӗтнӗ, турра кӗлтуса хӑтӑлма тӑрӑшнӑ иккӗлентерекен шухӑшсем пӗтнӗ.

Исчезли образы больной фантазии, порожденные одиночеством и постоянным созерцанием комнаты, в которой лежала умирающая, не стало сомнений, спасаясь от которых он прибегал к молитве.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Е трасса ҫинче пурӑннипе эсӗ манран нумайрах пӗлетӗн? — тӑсрӗ вӑл хӑй сӑмахне.

— Или ты больше моего знаешь, пожив на трассе? — продолжал он.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна Ольга инкӗшӗ хӑй упӑшкипе мӗн тери лайӑх пурӑннипе мухтаннӑ пек туйӑнчӗ; амӑшӗ картиш кӗтессинче темле сапаланчӑк, ӗненмелле мар нӑшӑкларӗ, ашшӗн куҫӗсем хускалми пулчӗҫ, сӑн-пичӗ йывӑҫран тунӑ пек пулса тӑчӗ, пурте темле япӑх, кирлинчен йывӑртарах пулса кайрӗ.

Ему казалось, что тётка Ольга хвастается тем, как хорошо она жила с мужем; мать, в углу двора, всхлипывала как-то распущенно, фальшиво, у отца остановились глаза, одеревенело лицо, и всё было хуже, тягостнее, чем следовало быть.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех