Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пунктне (тĕпĕ: пункт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗншӗн пурте ҫапла ӑнӑҫлӑн пулса пынӑ тата Лелюков хӑй те, операци нота тӑрӑх пекех килсе пырать, тесе мухтанса илнӗ вӑхӑта, командир пунктне Кариотти чупса ҫитрӗ.

И вот, когда все так отлично складывалось и Лелюков похвалился, что операция разыгрывается, как по нотам, к компункту прибежал Кариотти.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗрле эпир Чабановка патӗнчи пуҫтарӑну пунктне хураллама тӑратнӑ ҫамрӑксен отрядӗнчен пӗрин патне пырса тухрӑмӑр.

Ночью мы наткнулись на одну из застав Молодежного отряда, выставленную для охраны сборного пункта у Чабановки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫара илнисем мобилизаци пунктне пыман.

Рекруты не явились на мобилизационные пункты.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Такам сӑнав пунктне хӑпарать.

Кто-то поднимался на наблюдательный пункт.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑйӗн ҫапӑҫу сӑнаса тӑмалли пунктне танкпа васкать, мӗншӗн тесен машинӑсем пылчӑка путаҫҫӗ.

Он спешит на свой энпэ на танке, потому что все машины увязли в этой чёртовой грязи.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пӗрре, йӗлтӗрҫӗсем канма вырнаҫнӑ яла, сӑнав пунктне кайма тухнӑ чухне, Совет Ҫарӗн чапа тухнӑ полководецӗ, фронт командующийӗ кӗнӗ.

Однажды в деревню, где разместились отведённые на отдых лыжники, заехал командующий фронтом, прославленный советский полководец, направлявшийся на свой наблюдательный пункт.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, орденсемпе медальсем ҫакса тултарнӑ хастар салтаксем, аллисемпе чечек кӑшӑлӗсем тата ялавсем йӑтса, ҫул кӑтартакан чехсем хыҫӗнчен тӑваттӑмӗш хута, революцин гениллӗ стратегӗн ҫӳлӗ команднӑй пунктне улӑхаҫҫӗ.

Густо загоревшие, бывалые воины в орденах и медалях, с венками и флагами в руках поднимались за проводниками-чехами на четвертый этаж, на высокий командный пункт гениального стратега революции.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав вӑхӑтра батальонӑн команднӑй пунктне Шовкун хашкаса чупса ҫитрӗ.

В это время с КП батальона, запыхавшись, прибежал Шовкун.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тул ҫутӑлас умӗн комбат Чумаченко хӑйӗн пулас команднӑй пунктне малти станцин кӑвак тӗтре ӑшӗнчен аран-аран курӑнса тӑракан водокачки патне куҫарма палӑртса хунӑччӗ.

На рассвете комбат Чумаченко наметил было свой будущий КП у станционной водокачки, едва видневшейся в синеватой мгле на горизонте.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ваҫка хӑй мӗн пуҫтарнине амӑшне пачӗ те, пӗр йышши курӑксене уйрӑмшар суйласа илсе, таса ҫӗтӗкпе ҫыхма хушрӗ; халь ӗнтӗ вӑл хатӗрлев пунктне пысӑк та тирпейлӗ ҫыхӑ йӑтса каять.

Васька отдал свой сбор матери и велел перебрать, рассортировать и увязать в чистую тряпку; и теперь шел на заготпункт с большим опрятным узлом.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах Ваҫкӑпа Женька, хӑйсен ӗҫне тума пуҫӑннӑскерсем, итлесе тӑмарӗҫ — вӗсем хатӗрлев пунктне эмел курӑкӗсем леҫсе пама пуҫтарӑннӑ пулнӑ.

Но Васька и Женька не слушали, занятые своими делами: они несли на заготпункт лекарственные растения.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Виҫҫӗмӗш кун вӗҫӗнче вӑл, юлашкинчен, Свердлов шахтине — хӑйӗн маршручӗн пӗрремӗш пунктне ҫитрӗ.

К концу третьего дня он пришел наконец на шахту Свердлова — в первый пункт своего маршрута.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Беляков бухтӑпа хулана — вӗҫев маршручӗн хӗвелтухӑҫӗнчи пунктне — фотоаппаратпа ӳкерсе илме ӗлкӗрнӗ.

Беляков успел сфотографировать бухту и город — конечный восточный пункт маршрута.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Иск ыйтӑвӗнче Минюст хӑйӗн йышӑнӑвне шухӑшласа кӑларнӑ, юристсем вӗсем хирӗҫленӗ кашни пунктне саккун ҫине таянса тӳрлетнӗ тенӗ.

В исковом заявлении говорится, что решение Минюста является надуманным, и каждый пункт, указанный в отказе, опровергается юристами со ссылками на законы.

«Ирӗклӗх» чӑваш пӗрлешӗвне регистрацилеменшӗн суда панӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Батманов медицина пунктне кайрӗ.

Батманов пошел в медицинский пункт.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Управленинчен пуҫласа утраври трассӑн чи инҫетри пунктне ҫитиех карса тухнӑ провод коллективӑн ӳт-пӗвӗ ҫумне ӳтленсе ларнӑ пекех пулнӑ.

Металлический провод, протянутый от управления до последнего пункта трассы на острове, как бы врос живым нервом в тело коллектива.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тул ҫутӑлса килсен, пур енчен те ҫар пунктне пыракан юланутсем курӑнса кайнӑ.

Вместе с рассветом со всех сторон появились всадники, направлявшиеся к военному городку.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

4) 132 статьян 9-мӗш пайӗн «в» пунктне ҫакӑн пек ҫырса хурас:

4) пункт «г» части 9 статьи 132 изложить в следующей редакции:

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Ӑна хӑйӗн команднӑй пунктне окруженинчен хамӑр енне куҫарма ирӗк пачӗҫ, анчах вӑл килӗшмерӗ.

Ему разрешили перевести свой командный пункт за кольцо окружения, он отказался.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Команда пунктне ҫитичченех Фроловпа Крайнев хӑйсен лашисене юланутлӑ разведчиксене пачӗҫ те хӑйсем ҫуранах кайрӗҫ.

Не доезжая до командного пункта, Фролов и Крайнев отдали своих лошадей конным разведчикам и пошли пешком.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех