Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарас (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй тӗллевне пурнӑҫласан, вӑл темиҫе кун хушши мухтанса ҫӳрет, — хӑй нихҫан та курман тата нихҫан та курма та пултарас ҫук хӗрӗн сӑнӳкерчӗкне кашни ҫыннах кӑтартать.

Если он достигает своего, то несколько дней ходит, хвастаясь, показывает каждому фотографию девушки, которую никогда не видел и никогда не увидит.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эсӗ ун пек тума пултарас ҫуккине пӗлетӗп эпӗ; тен, ҫавӑншӑнах сана нимӗнрен ытларах юрататӑп.

Я знаю, что ты на это неспособен, и, может, именно за это больше всего люблю тебя.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Манӑн ун пеккисем ҫинчен ӑҫтан шухӑшлама пултарас!

 — Где мне о таком думать!

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эп ун пек сӑвӑсем ҫырма пултарас ҫуккине пӗлсех тӑнӑ.

Я знал, что таких стихов я написать не смогу.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Завод нимӗҫе валли тӗтӗм кӑларма тытӑнас пулсан, вӗсенчен пӗри те тӳсме пултарас ҫук ҫав.

Но ни один из них не перенес бы, если бы задымил завод для врага.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ун хыҫҫӑн эпӗ ҫак ответлӑ ӗҫре хам юрӑхлӑ пулма пултарассипе пултарас ҫукки ҫинчен шутлама тытӑнтӑм.

Потом я стал соображать, насколько я сам гожусь для столь ответственного дела.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫынсем каласа панӑ тӑрӑх тата хамӑн сывлӑх чаплах маррине кура майӗпенех малалла вӗҫме пултарас ҫуккине ӑнланса илме пуҫларӑм.

Постепенно со слов людей и по собственному состоянию я начал понимать всю нелепость своих надежд на продолжение полета.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах ҫавӑнтах вӑл — ҫав ҫветтуй сӑнӗ, ризи, пуп, тата ҫурта, молебӗн таврашсем — ҫавсем пурте чиркӳре кӑна пит кирлине, кунта вӗсем ӑна нимӗн те тума пултарас ҫуккине лайӑххӑн тӑнласа илнӗ.

Но тут же он ясно, несомненно понял, что этот лик, риза, свечи, священник, молебны, — всё это было очень важно и нужно там, в церкви, но что здесь они ничего не могли сделать ему, что между этими свечами и молебнами и его бедственным теперешним положением нет и не может быть никакой связи.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чей ӗҫнӗ пирки, тата кӗртсем ӑшӗнче ишсе ҫӳренӗ пирки ӑшӑ пулсан та, ҫав ӑшӑ халӗ ӑна ҫапах нумая пырас ҫукне вӑл пӗлнӗ, чупкаласа ӑшӑнма пултарас ҫук, мӗншӗн тесен вӑл ывӑнса ҫитнӗ.

Хотя ему еще было тепло от выпитого чая и оттого, что он много двигался, лазяя по сугробам, он знал, что тепла этого хватит не надолго, а что согреваться движением он уже будет не в силах, потому что чувствовал себя так же усталым.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫавӑнпа вара ҫапла калаҫни Микитен кӑмӑлне кайма пултарас ҫукки асра та пулман.

что ему и в голову не приходило, что разговор этот может быть неприятен Никите.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ӑҫтан тавлашма пултарас ӗнтӗ манӑн унпа!

Куда уж мне тягаться с ним!

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйӗн сӑмахӗсем Пӑвана ӳкӗтлесе итлеттерме пултарас ҫуккине курса, Джемма юлашки сӑлтавпа усӑ курма шутларӗ.

Видя, что все ее доводы не могут склонить упрямой решимости Овода, Джемма пустила в ход свой последний аргумент.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӑл мана вӗлерме шухӑшланӑ пулас, анчах хӑйӗн ӗҫне тирпейсӗр тунипе мана вӗлереймерӗ, чӗрӗлме пултарас таран амантса ҫеҫ хӑварчӗ.

— Он, вероятно, хотел прикончить меня, но, как настоящий туземный матрос, сделал свою работу настолько нечисто, что, весь изломанный и истерзанный, я все-таки остался жив.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн кӑмӑлӗ епле ырӑ пулсан та вӑл — ҫӗр ҫинче тӗрӗслӗх тума пултарас ҫуккине эсир нихҫан та ӑнланаймӑр.

Вы, верно, никогда не поймете, что он не мог водворить на земле справедливость, если б даже хотел.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӗтмен ҫӗртен тапӑ ӑшне лекме пултарас хӑрушлӑх питех те пысӑк пулнӑ, Артур чӑнахах пысӑк йӑнӑш тума пултарнӑ.

И нервы его действительно так расшатались, что для него был большой риск попасть в эту ловушку.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ҫиллине чарма пултарас ҫуккинчен полковник хӑратнинчен те хытӑрах хӑрарӗ.

Его пугали не столько угрозы полковника, сколько то, что сам он начал терять самообладание.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пирӗн ҫапла пултарас килет.

Мы бы этого хотели.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хӑйӗн ывӑҫ тупанне унӑн сивӗ питҫӑмартийӗ ҫинче тата ытларах тытса тӑма пултарас пулсан, вӑл ҫав териех телейлӗ пулнӑ пулӗччӗ!

О, как бы она была счастлива, если бы смогла подольше задержать свою ладонь на его холодной щеке!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида ҫакнашкал ытлашши интересленсе кайни Гасанова хӑйӗн ӗҫӗпе пурнӑҫӗнче кӳрентерме те пултарас пек туйӑнать Мариама.

Мариам казалось, что такое чрезмерное увлечение вызывает у Ибрагима недовольство, вполне естественное в его положении.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗҫ-тимӗр тум тӑхӑнса турнирсем ирттерме пултарас пулсан, Алёнка вӗсене асӑрханӑ пулӗччӗ.

Вот если бы они носили кольчуги и устраивали турниры, тогда другое дело, тогда Аленка замечала бы их.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех