Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

прилавка (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пире хӑшпӗр сӗтел-пукансем, вӑл шутра, аннене прилавка хыҫӗнче ларма лайӑх пултӑр тесе, питӗ лайӑх кресло парса парнеленӗ.

Он нам подарил кое-какую мебель, в том числе превосходное кресло, чтобы матери моей удобнее было сидеть за прилавком.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗн тери пирӗн чуна хавхалантарать кӗнеке магазинне кӗрсе прилавка ҫинче выртакан кӗнекесене суйласси, унтан чӗвен тӑрса пуҫа чалӑштаратӑн та ҫӳлӗксем ҫине йӗркипе тӑратса тухнӑ кӗнекесен ячӗсене аяккинчен вуласа илетӗн, вара чылайччен уҫкаласа пӑхатӑн, канашлатӑн, юлашкинчен тирпейлӗ чӗркесе ҫыхса киле таврӑнатӑн!

Какое это удовольствие — прийти в книжный магазин, порыться в том, что лежит на прилавке, потом издали, привставая на цыпочки и наклоняя голову набок, чтоб было удобнее, читать названия на корешках книг, вплотную уставивших полки, потом долго листать, советоваться… и возвратиться домой с аккуратно перевязанным тяжелым пакетиком!

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сергейпе Саня ҫавӑнтах прилавка хыҫне пытаннӑ, кӑшт итлесе тӑнӑ та унтан каллех ӗҫе тытӑннӑ.

Сергей и Саня тотчас же прятались за прилавками, прислушиваясь к шороху, а потом опять принимались за работу.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫак сӑмаха Шлема еврейӑн вӑрттӑн хупахӗнче час-часах асӑнкаланӑ, лешӗ вара прилавка умӗнче шӑппӑн итлесе тӑнӑ.

Это слово частенько-таки повторялось в шинке еврея Шлемы, спокойно слушавшего за своей стойкой.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл хӑйӗн юлашки юлнӑ ултӑ вунӑ пуслӑхне прилавка ҫине кӑларса хума пултарайманнипе кӑна ҫирӗппӗн утса иртрӗ ун чухне.

Но потом решительно прошел мимо, поскольку не мог расстаться с последними шестьюдесятью фэнями, лежавшими в кошельке.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— Кун И-цзи-и? — ыйтрӗ хуҫа, прилавка хушшинчен пӑхса.

Тут выглянул и хозяин: — Кун? — воскликнул он.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Пирӗн Кун И-цзи прилавка ҫумӗнчех, ҫӗрте ларать.

У прилавка на земле сидел Кун.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Прилавка хушшинчен кармашса пӑхрӑм.

Встал и посмотрел за прилавок.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Кун И-цзи пӳрнине эрех ҫине чиксе йӗпетрӗ, вӑл прилавка ҫине иероглиф ҫырасшӑнчӗ, анчах эпӗ итлеменнине асӑрхасан, йывӑррӑн сывласа ячӗ.

Кун обмакнул было ноготь в вино, чтобы написать иероглифы на прилавке, но, заметив мое равнодушие, огорченно вздохнул.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Анчах вӑл хирӗҫ тавӑрса каламастчӗ, прилавка патне пырса: — Икӗ курка эрех тата пӗр тирӗк нимӗҫ пӑрҫи парӑр! — тесе хушатчӗ те ҫавӑнтах тӑхӑр пӑхӑр кӑларса хуратчӗ.

Но он, будто не слыша, молча подходил к прилавку: — Подогрей две чарки вина и порцию бобов! — и тут же выкладывал девять медяков.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Лавккана ҫӳрекен халатлӑ ҫынсенчен пӗр Кун И-цзи ҫеҫ прилавка умӗнче тӑрса эрех ӗҫетчӗ.

Единственный из всех посетителей в халатах, Кун И-цзи пил вино, стоя у прилавка.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Ҫав вӑхӑтранпа эпӗ кунӗ-кунӗпе прилавка хушшинче тӑрса, ывӑнтаракан тата кичем ӗҫе туса пытӑм.

С тех пор я только и занимался этим скучным и утомительным, целыми днями стоя за прилавком.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Эсӗ пӗчӗк пӳлӗмре мар, прилавка хушшинче ӗҫлесен авантарах пулӗ,— терӗ.

Поработай-ка не в маленькой комнатке, а за прилавком.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Килнӗ ҫынсем, прилавка ҫине таянса, ӑшӑтнӑ эрех ӗҫеҫҫӗ.

Опершись на прилавок, посетители отдыхают, попивая теплое вино.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех