Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

помещиксене (тĕпĕ: помещик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Теприсем ӗнентернӗ тӑрӑх, помещиксене ӗҫ повинноҫӗнчен Маньчжоу-гон тӗрлӗрен учрежденийӗсенче ӗҫленӗ тӑванӗсем хӑтарса хӑварнӑ.

По уверениям других, помещиков спасали от трудовой повинности их родственники, работавшие в разных учреждениях Маньчжоу-го.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫырура вӑл хӑйсем патне коммунистсен бригади пырса ҫитни, ҫав бригада членӗсем чухӑн хресченсене помещиксене хирӗҫ тухма вӗсен ҫӗрне, мӗнпур япалисене, ҫурт-йӗрӗсене пайлама чӗнни ҫинчен ҫырнӑччӗ.

В котором сообщала, что к ним уже приехала бригада, то есть коммунисты, которые призывают бедных крестьян к расправе с помещиками, к разделу помещичьей земли, имущества и домов.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксене тавӑрас, вӗсене аркатса тӑкас тесен, малтан чухӑн хресченсен ҫирӗп ушкӑна пӗрлешмелле пулнӑ.

Чтобы помочь бедноте объединиться и тогда уже сводить счеты с помещиками.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Мӗн ҫӗре кӗричченех патшана, помещиксене, фабрикантсене хирӗҫ кӗрешнӗ вӑл.

До самой смерти он боролся против царя, помещиков, фабрикантов.

Феликс Дзержинский // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Чи малтанах сӑмахӑмӑр пирӗн акӑ мӗнлерех: помещиксене ҫӗр ҫинчен хӑваласа янӑ Совет влаҫне хресченсем чунтан килӗштерсе йышӑнчӗҫ, — ӑнлантарма тытӑнать кӑвапа таран сухаллӑ, тӗссӗрленнӗ куҫлӑ, ҫӑмламас куҫ харшиллӗ чи ватӑ ходокӗ.

— Перво-наперво Советская власть по сердцу пришлась крестьянскому миру, что помещиков с земли согнала, — начал самый старый ходок, у которого борода закрыла полгруди и над выцветшими глазами нависли дремучие брови.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Чанах та, кӗрлеттермелле мар-и ҫак винтовкӑсемпе хамӑрӑн фабрикантсемпе помещиксене?

«А не пальнуть ли из этих винтовок по своим фабрикантам да помещикам?

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ялсенче хресченсем помещиксене хирӗҫ ҫӗкленнӗ, Российӑпа Япони хушшинчи вӑрҫӑ та лӑпланман.

В деревне крестьяне бунтовали против помещиков, не утихала русско-японская война.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӗре хресченсенчен туртса илсе помещиксене каялла тавӑрса панӑ.

Земля отнята у крестьян и снова возвращена помещикам.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Эпир, Украинӑн ывӑлӗсем, чухӑн ӗҫҫыннисем, ӑна сыхлас тесе, унӑн ирӗклӗ ҫӗршывӗ ҫинче сарӑ тулӑ ешертӗр тесе, ҫав тулӑна сӑхан вӑрӑ-хурахсене, юнӗҫенсене, кулаксене, помещиксене валли мар, ирӗклӗ хресченсем хӑйсене валли ирӗкре вырса илччӗр тесе, пуҫӑмӑрсене хуратпӑр.

Мы, сыны ее, бедные труженики, голову положим, а ее защитим, чтоб расцвела на ее вольной земле пшеница и была сжата на свободе вольным крестьянством в свою пользу, а не жадным грабителям, кровопийцам, кулакам, помещикам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем кунта заводсене, фабрикӑсене, ҫӗрсене пирӗн буржуйсемпе помещиксене каялла тавӑрса пама, вырӑс буржуазийӗпе пӗрле рабочисемпе хресченсене ҫаратма килнӗ.

Они пришли сюда, чтобы помочь нашим буржуям и помещикам опять захватить заводы, фабрики, землю, чтобы вместе с русской буржуазией грабить рабочих и крестьян.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ытларан та ытларах акӑлчанла вулама пуҫланӑ; вӑл хӑйӗн пӗтӗм пурӑнӑҫне акӑлчансенни майлӑ тунӑ, кӳршӗсемпе сайра курнӑҫнӑ, суйлава кӑна кайса килкеленӗ, унта вӑл пуринчен ытла чӗнмесӗр ларса ирттернӗ, сайра-хутра кӑна хӑйне хӑй либералла тыткаласа, ҫӗнӗ ӑру ҫыннисемпе те ҫывхармасӑр, кивӗ майлӑ помещиксене йӗкӗлтесе хӑратнӑ.

Он стал читать, все больше по-английски; он вообще всю жизнь свою устроил на английский вкус, редко видался с соседями и выезжал только на выборы, где он большею частию помалчивал, лишь изредка дразня и пугая помещиков старого покроя либеральными выходками и не сближаясь с представителями нового поколения.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӑнтӑрла помещиксене клеверпа улӑх ути ҫулса параҫҫӗ, каҫхине ятарласах уйӑрса панӑ вырӑнта лашисене тӑлласа ярса ҫитереҫҫӗ, кӑвайт хурса йӑсӑрлантарса, картла выляҫҫӗ, юмахсем яраҫҫӗ, ашкӑнаҫҫӗ.

Днем косили помещикам клевер и луговую траву, ночью на отведенных участках пасли стреноженных лошадей, при дымке костров поигрывали в карты, рассказывали сказки, дурили.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех