Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

помещиксем (тĕпĕ: помещик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Помещиксем пулмасан та Америкӑпа Чан Кай-ши реакционерӗсем юлаҫҫӗ, — хӑй сӑмахӗ ҫине тӑчӗ лавҫӑ.

— Помещиков не будет, так все равно американские и чанкайшистские реакционеры останутся, — уперся возчик.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ача ӳссе ҫитнӗ ҫӗре помещиксем асра та юлмаҫҫӗ.

Когда ребенок вырастет, помещиков уж и в помине не будет.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем помещиксем енче, теприсем чухӑнсене те хӗрхенеҫҫӗ.

Одни держат сторону помещиков, другие, напротив, сочувствуют беднякам.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хоу вӑйлӑ та ҫирӗп, ҫӑмӑл ҫын пулнӑ, ҫавӑнпа помещиксем ӑна кӑмӑлласах тарҫӑна илнӗ.

Так как Хоу был силен и ловок, помещики охотно его нанимали.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсир ӗлӗк аван мар ӗҫсем тунӑ пулсан, вӑл помещиксем хӗснипе пулса пынӑ.

— Если раньше вам приходилось заниматься дурными делами — вас вынуждали к тому помещики.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем асап тӳснӗ чухне эпӗ чухӑнччӗ, халӗ помещиксем куҫҫуль тӑкмалли вӑхӑт ҫитсен, эпӗ помещик пулса тӑтӑм.

Когда бедняки терпели горе, я бедняком был, теперь, когда пришло время лить слезы помещикам, я помещиком стал.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксем хӑйсене кулак теҫҫӗ, кулакӗсем вара, эпир вӑтам хресчен, тесе ӗнентерме пӑхаҫҫӗ.

Помещик говорит, что он кулак, а кулак — что он середняк.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку вӑл помещиксем чухӑнсене улталас тесе шутласа кӑларнӑ япаласем ҫеҫ.

Они просто выдумка помещиков для обмана бедняков.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем ӑна тырӑ акса илмелли ҫӗр тӑваҫҫӗ, кайран ҫав ҫӗре помещиксем ҫавӑрса илеҫҫӗ.

Они превращают ее в возделанную землю, а помещики ее захватывают.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хаклӑ, типтерлӗ ресторансенче ун тавра яланах темӗнле ҫапкаланчӑксем, такмакҫӑсем, фокусниксем, актерсем, ӗҫкӗпе пӗтнӗ помещиксем явӑннӑ.

В дорогих, шикарных ресторанах его окружали какие-то проходимцы, куплетисты, фокусники, актеры, разорившиеся на кутежах помещики.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Маньчжоу-го вӑхӑтӗнче помещиксем пирӗн ҫине мӗнле пулсан та тӗрлӗрен налогсем ытларах хума тӑрӑшатчӗҫ.

Во времена Маньчжоу-го помещики старались наложить на середняков как можно больше всевозможных поборов.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксем хресченсен союзне хӑйсен ҫӗрне хӑйсен ирӗкӗпех пама тесе пырсан, вӗсене: «Вӑхӑт ҫитсен, хамӑрах сана тавӑратпӑр» — тетчӗҫ.

что, когда помещики приходили в крестьянский союз, предлагая свою землю, и это значило: «Придет время, сами с тобой разделаемся».

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑшпӗр вӑтам хресченсем, помещиксем пекех, килти япалисемпе ӑшӑ тумтирӗсене ҫӗр айне чавса чикме тапратрӗҫ.

Кое-кто из середняков, следуя примеру помещиков, зарывал в землю домашние вещи и теплую одежду.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах помещиксем мӗнле кӑна чееленсен те, хресченсем хӑйсен ӗҫнех туса пычӗҫ.

Но несмотря на все эти ухищрения, крестьяне все-таки добились своего.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иртсе кайнӑ пурнӑҫ текех ҫаврӑнса килме пултарайманнине ӑнланса илнӗ помещиксем хӑйсен тыррисене ҫӗртме, япалисене пӗтерме тытӑнчӗҫ, пурлӑх халӑх аллине ан лектӗр тесе, вӗсене тарӑнран та тарӑн чавса пытарма пуҫларӗҫ.

Помещики понимали, что прежняя жизнь уже не вернется, и старались сгноить зерно, уничтожить вещи или закопать их как можно глубже, только бы другим не досталось.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӗҫ тата акӑ мӗнре: помещиксем ҫакнашкал список тӑваҫҫӗ пулсан, вӗсен хӗҫпӑшал та пулма пултарать.

— Дело вот еще в чем: если помещики составляют такие списки, у них может оказаться и оружие.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ку закона помещиксем хӑйсем кӑларнӑ!

Сами помещики такой закон завели!

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксем хӗнемесӗр нимӗн те каламаҫҫӗ, — ҫаннине тавӑрма пуҫларӗ милиционер.

— Помещики — такая сволочь, что если их не бить, все равно ничего тебе не скажут, — возмутился милиционер и принялся засучивать рукава.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ сире, тӑнсӑрскерсене, яланах ӑнлантарнӑ… — Сунь лавҫӑ хутшӑнчӗ, — помещиксем пурте — ҫӗлен-калтасем.

— Я вам, бестолковые, всегда объяснял… — вмешался возчик Сунь, — что все помещики — гады.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лайӑх помещиксем ҫукки тата пулма та пултарайманни паллӑ мар-им?

Разве не ясно, что хороших помещиков не бывает.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех