Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пенинчен (тĕпĕ: пени) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑйсӑрлӑх ӑна ҫывӑхран тӳп-тӳррӗн пенинчен те шанчӑклӑрах пӗтерӗччӗ.

Слабость погубила бы его вернее пули, выпущенной в упор.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах та унӑн кӑмӑллӑ сӑн-пичӗ хыҫӗнче — каҫхи синкерлӗ ӗҫ, халиччен пулман йышлӑ виле, чӗрӗ юлнӑ салтаксем вӑл тӗл пенинчен шутсӑр хытӑ тӗлӗнеҫҫӗ, вӑл пӗччен пеменнине манса кайсах чи малтанах ӑна айӑплаҫҫӗ.

Однако за его располагающей внешностью стояло ночное дело, еще небывалое по количеству жертв, и так как оставшиеся в живых солдаты были изумлены его меткостью, забыв, что стрелял не он один, то главным образом обвиняли его.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чи хӑрушӑ шӗвексем, кирек хӑш гвардееца та вырӑнтах, пистолетпа пенинчен те вирлӗрех ҫапса антараканскерсем, унӑн спиртланнӑ организмӗшӗн нимӗн те мар, статуйӑна ҫӑмӑл эфир перӗннӗ евӗр ҫеҫ.

Самые страшные напитки, способные уложить на месте, не хуже пистолетного выстрела, любого гвардейца, производили на его проспиртованный организм такое же впечатление, как легкий зефир на статую.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Утсене аллӑ-утмӑл хӑлаҫ шаларах илсе кайса тӑратрӗҫ те хӑйсем, ҫул хӗрринерех тухса, хирӗҫ пенинчен хӳтӗленмешкӗн меллӗ вырӑна выртрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Персе амантнӑ ӳпкинче сывлӑш хӑрӑлтатать, ҫара пуҫӗ ҫӗкленес килнӗн, тепре пенинчен куҫӗсемпе хӳтӗленес шухӑшлӑн чӗтрет.

Воздух хрипел в его простреленных легких, обнаженная голова вздрагивала, стараясь подняться и взглядом защитить себя от нового выстрела.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Хӑшпӗр чухне исходящий хут ҫине ӑстӑнлӑн шухӑшласа ҫырнӑ фраза пӗр штаба теприн ҫине вӗчӗхтерет, тарӑху тӑвӑлӗ кӑларать, ӗҫе чарса лартать, хӑй калама юратнӑ пек каласан: «ӑстайлӑн каланӑ сӑмах ултӑ дюймӑллӑ гаубицӑсенчен пенинчен те ытларах сиен тума пултарать…»

Иногда ловко продуманная фраза в исходящей бумажке натравливала один штаб на другой, вызывала бурю возмущения, парализовала работу или, как он любил повторять: «Удачное слово может наделать больше вреда, чем хороший обстрел из шестидюймовых гаубиц…»

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл, лаши ҫинченех ҫатӑртатса ятлаҫать, юнӑхнӑ куҫӗсем ун пулемет пенинчен те хӑрушӑрах туйӑнаҫҫӗ.

Он грозил, хрипел с коня, налитые кровью глаза его казались страшнее пулеметов.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Казак ачисем, шуррисемпе хӗрлисем хире-хирӗҫ пенинчен хӑранипе минтресе кайнӑскерсем, урапа хыҫӗнчен чупса пыраҫҫӗ.

Казачата, одурев от страха под перекрестным огнем белых и красных, бежали за телегой.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Арбалет ухӑпа пенинчен майӗпентерех пенӗ.

Стрельба из арбалета производилась медленнее, чем из лука.

Арбалет // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Усӑ курма пӗлсен, вӑл ҫынна тӑшман пенинчен, ҫапнинчен лайӑх хӳтӗлесе тӑнӑ.

Щит в искусных руках отлично предохранял бойца от ударов противника.

Щит // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫав тери нумай пенинчен унта вӑйлӑ ҫапӑҫу пыни сисӗнет.

Судя по напряженной стрельбе, бой там шел сильный.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Йевта, пенинчен хӑраса пулмалла, шыв хӗрнелле пӑрӑнчӗ, ӑна пульӑсем хӑваларӗҫ, вӑл шыв хӗррипе тӗлӗкри пек чупрӗ.

Испуганный выстрелом, Евта свернул к ручью и, словно во сне, бросился бежать по берегу, провожаемый пулями.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хурал ҫине нимӗҫсем хыттӑн пенинчен Учана уҫҫӑнах паллӑ пулса тӑчӗ: вӗсем партизансен лагерӗ ӑҫтине пӗлеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӑрман витӗр ту юппин тӑррине тухасшӑн.

Сильный огонь, открытый немцами по охранению, свидетельствовал о том, что они знают место расположения партизанского лагеря и стараются пробиться через лес к хребту.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗрле туратсӑр йывӑҫ ҫине пиҫиххипе мӗнле хӑпармаллине, йытӑсене йӗртен мӗнле пӑрса ямаллине, сивӗ пуласран юр ӑшне мӗнле пытанса выртмаллине, тӑшман ҫывӑхрипе инҫетрине пӑшал пенинчен мӗнле чухламаллине, е вӗсен сассипех орудисем ӑҫта ларнине мӗнле тупмаллине вӗрентнӗ.

Как с помощью поясного ремня лазить на самые высокие голые сосны, как сбивать собак со следа, как в снегу уметь прятаться от холода, как по разнице между выстрелом и разрывом определить дальность вражеских позиций, а по тону выстрела — расположение стреляющей батареи, — учил он и многому другому, необходимому в этом сложном военном ремесле.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Иккӗмӗш тата виҫҫӗмӗш хутсенчен персе тӑма ҫӗр ҫинчен пенинчен хӑрушӑрах пулнине венгер хӗрарӑмӗсем те ӑнланаҫҫӗ.

Даже венгерки понимали, что вести огонь со второго и третьего этажей менее безопасно, чем с земли.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Нимӗҫе ыталаса илесси ун ҫине пенинчен мӗн тери лайӑхрах.

Как же хорошо обнять немца, а не стрелять в него!

«Тӗп пултӑр вӑрҫӑ!» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӑшал пенинчен хӑранӑ лаша ҫул тӑрӑх ӗрӗхсе вӗҫтерчӗ.

Лошадь, испуганная выстрелами, помчалась вскачь по дороге.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Генка, пӑшал пенинчен хӑраса ӳксе, тарса пытанман, вӑл хӑйӗн лашине Митя комсомолеца панӑ…

Генка не испугался выстрелов и не ускакал, а отдал комсомольцу Мите своего коня…

27 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Аслаҫу аллинче пенинчен япӑх мар-и?

— Не хуже, чем у деда?

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпир орудисенчен пенипе ҫута ялтӑртатса илнине сӑнатпӑр, вӑл ҫутӑ, март уйӑхӗн хӗвеллӗ кунӗ пулсан та курӑнать; персе янӑ снарядсем сывлӑшра ҫуралса кайнисене пӑхатпӑр, миҫе снаряд ҫурӑлнине шутлатпӑр, крепоҫри наводчиксем тӗл пеме пӗлменнинчен, вӗсем вырӑнсӑрах ӑҫта килчӗ унта пенинчен тӑрӑхлатпӑр.

Мы наблюдаем сверкание выстрелов из орудий, которое видно, несмотря на солнечный мартовский день; смотрим и считаем, сколько снарядов разорвалось в воздухе, и иронизируем над тем, что наводчики из крепости не умеют стреляют, они стреляют куда попало.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех