Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паллисем (тĕпĕ: паллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ватӑлнин паллисем чи малтан пит ҫинче палӑраҫҫӗ: картсем, хутламсем, пит-куҫ тӗссӗрленет.

На лице раньше всего появляются признаки старости: морщины, складки, тускнеет цвет лица.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпӗ ыйтнине хирӗҫ уҫӑлса тӑракан алӑк витӗр юнашар пӳлӗмрен егерь формиллӗ, отличи паллисем пур петлицӑллӑ ҫын сиксе тухрӗ те, ман ума яштах тӳрӗ тӑчӗ.

На мой вопрос в открытую дверь из соседней комнаты выскочил рослый человек в егерской форме, со знаками отличия в петлице, и стал передо мной навытяжку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Учитель, ҫӗлен пуҫӗ ҫинчи тирне пӗр тӗлтен уйӑрчӗ, Августич вара, кӗленчерен тунӑ пуҫ чашки витӗр курӑнакан ҫӗлен шӑлӗсем патӗнче ҫинҫешке тымарлӑ хура ҫаврашка паллисем пуррине, ҫав тымарсем шӑлсен ӑшне кӗрсе ҫухалнине курчӗ.

Учитель поднял часть кожи на голове змеи, и Августич чрез стеклянный череп увидел возле зубов маленькое черное пятнышко с тоненькими ниточками, исчезавшими в зубах.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чир паллисем 3 ҫула ҫитмен ачан пулсан, врача тӳрех киле чӗнмелле.

Куҫарса пулӑш

Кун йӗркине пӑхӑнмалла // Н. Урукова. Елчӗк Ен, 2020.04.08

Чир паллисем пуррине участок врачне е вырӑнти фельдшера шӑнкӑравласа пӗлтермелле.

Куҫарса пулӑш

Кун йӗркине пӑхӑнмалла // Н. Урукова. Елчӗк Ен, 2020.04.08

Ун паллисем акӑ ҫакӑн пек: ҫӳллӗ старик, ҫӳҫӗ кӑвакарнӑ, аллисем аристократсенни пек ҫемҫе, тумланасса хресченле тумланнӑ.

Чьи приметы приводятся ниже: рост высокий, возраст пожилой, волосы седые, одежда крестьянская, руки аристократические.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫырса хӑварнӑ романсенчен чи паллисем ҫаксем пулаҫҫӗ: «Париж турамӑшӗн чиркӗвӗ», «Халӑх писнӗ ҫынсем», «Тинӗс ӗҫченӗсем», «Ялан кулакан ҫын» тата «Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул».

Из его романов наибольшую известность получили: «Собор Парижской богоматери», «Отверженные», «Труженики моря», «Человек, который смеется» и «Девяносто третий год».

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Малалла кайнӑҫемӗн кӑтарту паллисем ытларах тӗл пулакан пулчӗҫ.

Дальше стрелы стали попадаться чаще.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Тепӗр хут калатӑп: кашни отрядӑн задачи — пуринчен малтан «костёр» патне ҫитесси, вӑл хӑш вырӑнта пулнине ҫул ҫинче тӗрлӗ кӑтарту паллисем тӑрӑх тупасси.

— Повторяю: задача каждого отряда — раньше всех прибыть к костру, местонахождение которого нужно будет определить в пути по указательным знакам.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Топографи паллисем! — савӑнса кӑшкӑрчӗ Белкин.

— Топографические знаки! — с восторгом крикнул Белкин.

37 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Петя амаҫури амӑшӗн куҫӗнче кулӑ паллисем курӑнчӗҫ; Мазин ҫамкине пӗрӗнтерчӗ те: — Эсир ан кулӑр, — терӗ.

 — Мазин заметил смешливые искорки в глазах Петиной мачехи и насупился: — Вы не смейтесь.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Рунӑсем — Исланди ҫӗрӗнчи авалхи ҫыру паллисем, — тет вӑл пӗр чарӑнмасӑр: — ҫав паллӑсене, авалран пыракан халап тӑрӑх Один хӑй шутласа кӑларнӑ.

— Руны, — продолжал он, — это письменные знаки, которые некогда употреблялись в Исландии и, по преданию, были изобретены самим Одином!

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Асапланса, выҫӑпа начарланса халтан кайнӑ ҫынсен нумайӑшӗн хаяррӑн хӗненин паллисем тӳрленсе те ҫитеймен-ха, Чеснокова курсан, вӗсем ӑна ытала-ытала илеҫҫӗ:

Истощенные, измученные люди, многие еще со следами тяжких побоев, увидев Чеснокова, кидались к нему:

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Утравӑн кӑнтӑр вӗҫӗнче навигаци паллисем тата метеорологи станцийӗ пур.

На южной оконечности острова стоят навигационные створные знаки и метеорологическая станция.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ҫӗвӗҫсен сӗтелли пулнӑ, ҫавӑнпа унта хӗрнӗ утюг паллисем пулнӑ.

Это был портновский стол, весь покрытый следами каленого утюга.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тискер кайӑка курма пынӑ пек, темӗншӗн халӑх пуҫтарӑннӑ, пӗрин хыҫҫӑн тепри килсех тӑраҫҫӗ, ӗнерхи ҫӗтӗк-ҫатӑк, халӗ чипер тумланнӑскер, хӑйӗн ҫинче пуҫлӑхсен паллисем ҫук пулин те, кунта чи малти вырӑнта ларать.

Собралась зачем-то толпа, точно на зверя, все валят в камеру, и здесь сидит на первом месте вчерашний оборванец, правда, теперь одетый совершенно прилично, хотя без всяких знаков начальственного звания.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Электричествӑ ҫути, радио тата цивилизацин ытти паллисем, ҫарти чӗлхепе каласан, В. ялне, Выселкӑна ӗнтӗ, икӗ хут ҫавӑрса илме тапӑнса пӑхнӑ.

Электрический свет, радио и прочие признаки цивилизации, выражаясь языком военным, дважды пытались овладеть населенным пунктом В., то есть Выселками.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Таня Сабанеева, эсӗ пӗлместӗн-и, ҫак предложенире мӗнле чарӑну паллисем кирлӗ?

— Таня Сабанеева, не забыла ли ты, какие знаки препинания нужны в этом предложении?

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эпӗ паян тул ҫутӑличченех тӑтӑм, — терӗ вӑл, — хамӑн тус патне ҫыру ҫырас терӗм, анчах ҫыраймарӑм, мӗншӗн тесен ҫакӑн пек предложенире мӗнле чарӑну паллисем лартмаллине манса кайнӑ: «Куда ты утром так рано уходила, дружок?»

— Я встал на рассвете сегодня, — сказал он, — чтобы написать своему другу письмо, и отложил его в сторону, потому что забыл, какие знаки нужно поставить в таком предложении: «Куда ты утром так рано уходила, дружок?»

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Пирен халӗ пурин те савӑнмалла, — тет, — мӗншӗн тесен сывалас паллисем пӗрремӗш сорт, — тет, — чылайранпа ӗнтӗ вӑл ҫапла канлӗн ҫывӑрать, сӑнӗ те кӗрсе пырать, ҫывӑрса тӑрансан тӑна кӗрсе ҫитетех», — тет.

Все мы теперь должны радоваться, потому что симптомы у него первый сорт, и он давно уже спит вот так, и все становится спокойнее и здоровей с виду, и десять шансов против одного за то, что он проснется в своем уме.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех