Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

одеялпа (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Асламӑшӗ Таньӑн ҫара аллине вӑраххӑн минтер ҫине илсе хучӗ те одеялпа витрӗ.

Бабушка осторожно подняла голую Танину руку, положила на подушку и прикрыла одеялом:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Пӗр вырӑнӗ ҫинче, одеялпа пуҫӗ урлах пӗркенсе, такам ҫывӑрать.

На одной из постелей кто-то лежит, накрывшись с головой одеялом.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Диван ҫинчен сирсе ывӑтнӑ одеялпа тӳшек ҫиттисем, пӗтӗм урай тӑрӑх сапаланса выртакан япаласем — ҫаксем пурте нумаях пулмасть кунта ухтарса кайни ҫинчен калаҫҫӗ.

Сорванные с дивана одеяла и простыни, раскиданные по полу вещи — всё говорило о недавнем обыске.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл хӑйӗн кровачӗ патне чупса пычӗ те, унта одеялпа пуҫ ҫинченех витӗнсе выртма хатӗрленсе, арӑмне темӗн пӑшӑлтатса каларӗ.

Он бросился на свою кровать и, перед тем как накрыться одеялом с головой, успел что-то шепнуть жене.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем унӑн ӳтне пысӑк хура ҫӑм одеялпа чӗркерӗҫ те ҫӗклесе кайрӗҫ.

Они подняли труп, завернули его в большое шерстяное одеяло и понесли.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ывӑлне одеялпа витет те доктор чӗнме ярать.

Она накрыла сына одеялом и послала Дженни за врачом.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Жихарев сӑхсӑхса илчӗ те одеялпа пӳркенсе каларӗ:

Жихарев перекрестился и, кутаясь в одеяло, сказал:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Королева Марго янахӗ таран одеялпа витӗнсе кровать ҫинче выртатчӗ, унпа юнашар, стена ҫумӗнче, пӗр кӗпе вӗҫҫӗн ҫеҫ, кӑкӑрӗ уҫса ярса скрипка калакан офицер ларатчӗ, — унӑн кӑкӑрӗ ҫинче те ҫӗвӗ пурччӗ, хӗрлӗ йӑрӑм пек, вӑл сылтӑм хулпуҫҫи патӗнчен аялалла тӑсӑлса выртатчӗ тата пит паллӑччӗ, тӗттӗмре те эпӗ ӑна пит лайӑх куртӑм.

Королева Марго лежала на постели, до подбородка закрывшись одеялом, а рядом с нею, у стены, сидел в одной рубахе, с раскрытой грудью, скрипач-офицер, — на груди у него тоже был шрам, он лежал красной полосою от правого плеча к соску и был так ярок, что даже в сумраке я отчетливо видел его.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Турӑ упратӑр сана ыранччен, — тетчӗ хӗрача, шӑтӑкла тытнӑ одеялпа пӗркенсе.

— Храни тебя господь до завтра, а я уж буду спать, — повторяла девочка, кутаясь в одеяло, обшитое кружевом.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана кукамай вӑратрӗ, — ман ҫума пырса тӑнӑ, ман ҫинчен одеялпа туртса антарса ҫапла калать:

Разбудила меня бабушка — стоит рядом со мной и, стаскивая одеяло, говорит:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мӗн пуласси пултӑр! — тесе эпӗ пуҫа одеялпа витсе хутланса выртрӑм.

Я свернулся калачиком, окутав голову одеялом, — будь что будет!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ одеялпа чӑрканса, урасене пуҫтарса, чиркӳ еннелле пӑхса тупӑк ҫинче ларатӑп, эпӗ тапрансан, тупӑк кӑчӑртаттарать, ун айӗнче хӑйӑр ҫӑтӑртатать.

Закутавшись в одеяло, я сидел, подобрав ноги, на гробнице лицом к церкви, и, когда шевелился, гробница поскрипывала, песок под нею хрустел.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кирпӗч хӳме урлӑ каҫнӑ чухне эпӗ одеялпа чӑрканса ларнипе ӳкрӗм, хама хӑйӑр ҫӳлелле ывӑтса янӑ пек ҫавӑнтах тата ура ҫине сиксе тӑтӑм.

Перелезая через кирпичную ограду, я запутался в одеяле, упал и тотчас вскочил на ноги, словно подброшенный песком.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл одеялпа пуҫ урлӑ витӗнчӗ те, нумайччен ним чӗнмесӗр выртрӗ.

Он закутал голову одеялом и долго лежал молча.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Борин вырӑн ҫинчен одеялпа минтер илсе, Хветӗре пачӗ.

Борин стащил с постели одеяло и подушку и отдал ему.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Одеялпа минтер унӑн ӳтне пӗҫернӗн туйӑнаҫҫӗ.

Одеяло и подушка жгли ее тело.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тепӗр минутранах Тойво одеялпа витӗнсе ҫывӑрса кайрӗ.

Через минуту Тойво уже спал, укрывшись одеялом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл пӗтӗм тавралӑха ӑшӑ шурмамӑк одеялпа витсе, ун ӑшне, пӳртпе хуралтӑсене чӑркаса хунӑ.

Он покрыл все вокруг теплым ватным одеялом, закутав в него маленький домик и постройки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Людвига уҫӑлакан алӑк сассине илтрӗ те одеялпа чӗркенсе выртрӗ.

Людвига закуталась в одеяло, когда услыхала стук открываемой двери.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чукунҫул урлӑ каҫакан ҫул енчи чӳречене Олеся одеялпа карса хучӗ.

Окно, обращенное к переезду, Олеся завесила одеялом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех