Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мустангӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унӑн мустангӗ пулман пулсан, эпӗ халь ӗнтӗ хаяр судпа ҫилленсе кайнӑ халӑх умӗнче тӑнӑ пулӑттӑм».

— Если бы не ее мустанг, я бы уже стоял теперь перед лицом строгого суда и озлобленной толпы».

ХСVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун хӑй мустангӗ патне пирвай пырса ҫитрӗ, йӗнер ҫине хӑвӑрт сиксе хӑпарчӗ те сиккипе прериелле вӗҫтерсе кайрӗ.

Кольхаун очутился первым около своего мустанга и быстро вскочил в седло, оглянувшись назад, он поскакал в прерию бешеным галопом.

ХСVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑвак мустангӗ турри патне ҫитсе пыни палӑрса тӑнӑ.

Ясно было, что серый мустанг выигрывает расстояние у гнедого.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашки сӑмахӗсене Кольхаун хыттӑнах каланӑ та сехре хӑпнипе чӗлпӗре туртса лартнӑ, ун мустангӗ кӑштах икӗ ура ҫине тӑман.

Последние слова Кольхаун произнес вслух и в ужасе натянул поводья, так что его мустанг чуть не встал на дыбы.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах тата вӑл ҫакна та сиссе тӑнӑ: Исидорӑн мустангӗ ӑна хӑй лаши пек темиҫе теҫетке лашаран та ытларах кирлӗ пулнӑ.

Но в то же время он не сомневался, что быстроногий мустанг ему нужнее нескольких десятков таких битюгов, как его.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑвак лаши ҫывӑхра тӑнӑ, мустангӗ — аяккарахра.

Серая лошадь стояла ближе, мустанг — дальше.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫ пула пуҫласанах, вӑл хӑйӗн мустангӗ ҫине утланса, сеттльменте кайнӑ та таверна алӑкӗ патне ҫитсе чарӑннӑ.

И лишь только стало смеркаться, она отправилась на своем мустанге к сеттльменту и остановилась у дверей таверны.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хыҫалтан вӗҫтерсе пыракан пӗр виҫ-тӑват мустангӗ ҫавӑнтах чарӑнса тӑчӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн ыттисем те чарӑнчӗҫ.

Несколько мустангов, мчавшихся позади, тут же остановились, а за ними все остальные.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустангӗ ывӑниччен чупӗ те чарӑнӗ.

Мустанг будет скакать, пока не устанет.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза Пойндекстер хӑйӗн пӑч-пӑч чӑпар мустангӗ ҫинче сиккипе малалла вӗҫтерсе кайнӑ, кӗтӳ хыҫҫӑн пурте пӗрле хӑваланӑ ҫӗрте вӑл пуринчен те мала иртме шутланӑ пекех туйӑннӑ.

Луиза Пойндекстер неслась галопом на своем крапчатом мустанге, как будто решив перегнать всех в общей погоне за табуном.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр хушӑ пурте, ҫав шутра Тарӑ та, тытнӑ мустангӗ те, ҫӗрлехи канӑҫпа канса, киленсе выртнӑ пек туйӑннӑ.

Некоторое время казалось, что все наслаждались ночным отдыхом, включая Тару и пойманного мустанга.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех