Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лекӗр сăмах пирĕн базăра пур.
лекӗр (тĕпĕ: лекӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Провакаци витӗмне ан лекӗр.

Не поддавайтесь на провокации.

34-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Провокаци витӗмне ан лекӗр.

Куҫарса пулӑш

24-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ӗҫре пуҫлӑхӑн вӗри алли айне ан лекӗр.

На службе сейчас лучше не попадаться под горячую руку начальства.

16-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Анчах эсир ҫӑмӑллӑнах унӑн аллине ан лекӗр, вӑл сирӗншӗн кӑштах кӗрештӗр.

Не становитесь легкой добычей, пусть постарается, прежде чем заполучить вас.

46-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ӗҫре сире тарӑхтарма тӑрӑшӗҫ, провокаци витӗмне ан лекӗр.

На работе вас могут попытаться вывести из равновесия. Не поддавайтесь на провокации.

40-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

— Канава ан лекӗр, унта эпир шалҫасем ҫапса тултартӑмӑр, хӑма тӑрӑх утса каҫатӑр та — тӳрех Филипп Григорьевич Рябухин йӗтемӗ пулать.

— Не попадите в канаву, там у нас колья натыканы, переходите по дощечке, и будет тебе гумно Филиппа Григорьевича Рябухина.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Отчета» пит те лайӑх, чӑн та чӑн пулнӑ пекех ҫырнӑ пирки Партридж патне пӗр-пӗрин хыҫҫӑн: тупӑк тӑвакан — унӑн кӗлеткине виҫсе илме, обой ҫапакан — ун пӳлӗмӗн стенисене хура креп ҫапма, пономарь — вилнӗ ҫынна юрласа кӗлтуса ӑсатма, лекӗр — вилнӗ ҫынна ҫума пынӑ.

«Отчет» был составлен настолько деловито и правдоподобно, что к Партриджу один за другим явились: гробовщик — снять мерку с его тела, обойщик — обтянуть комнату черным крепом, пономарь — отпеть покойника, лекарь — омыть его.

3 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

— Вӑт хӑйне мӗнле мӑнна хума тытӑннӑ, — тесе пӳлчӗ ӑна конторщик, хӑйӗн чӑтӑмлӑхне пӗтерме пуҫласа: — хвершӑл, ахаль хвершӑл ҫеҫ, лекӗр пекки ҫеҫ хӑй; анчах эсӗ вӑл мӗн каланине итлесе пӑх-ха, — ух, хӑйне мӗнле мӑнна хурать!

— Ведь вот как зазнался, — перебил его конторщик, который тоже начинал терять терпение, — фершел, просто фершел, лекаришка пустой; а послушай-ка его, — фу ты, какая важная особа!

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

— Эсӗ лекӗр патне ан кай Арина: тата ытларах чирлесе каятӑн.

— Ты к лекарю не ходи, Арина: хуже будет.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Анчах капитан куҫӗ умне ан лекӗр.

Да смотрите, старайтесь не попадаться на глаза капитану.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унта эсир икӗ ҫӳллӗ карта хушшине пырса лекӗр.

Там вы очутитесь между двумя высокими изгородями.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лекӗр ман сурана пурҫӑнпа ҫӗлесе ячӗ, вӑл вара ӳт илсе тӳрлене пуҫларӗ.

Доктор зашил мне раны шелком, и они стали заживать.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпир ӑна хӑваласа каясшӑнччӗ, анчах манӑн пуҫ ырата пуҫларӗ те, мана вара хулана лекӗр патне илсе кайрӗҫ.

Хотели идти догонять, но у меня разболелась голова, и поехали в город к доктору.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пырса ҫеҫ лекӗр, — вилессӗр килсен!

Суньтеся — кому охота!

Нетте юлташа — пӑрахута-этеме // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 50–53 с.

Хӑҫантанпа чирлине ыйтса пӗлсен, хӑйне ҫак куна ҫитиччен те чӗнтерменшӗн Элентее ҫӑмаллӑн хӑтӑрса илчӗ, чӑматанне уҫса, лекӗр ӗҫне тытӑнчӗ.

Расспросив, когда и как он заболел, он отругал Элендея за то, что до сего дня не позвали его, открыл чемодан с множеством склянок и пузырьков.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Мӗн анӑраса тӑратӑр тата, парӑр пӗр-пӗр ҫӗтӗк татӑк! — хушрӗ Алиме ӑста лекӗр пек.

— Ну тряпку, тряпку какую ни то давайте! — потребовала Алиме, как заправский лекарь.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Упирен-и, Чаткасран-и лекӗр чӗнтермеллеччӗ, — ӳпкелешрӗ Несихва.

— Надо было лекаря привезти из Убей или Чепкас, — укорила его Несихва.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗнле те пулин алла лекӗр тата!

Еще как-нибудь попадетесь!

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Марин старик хӑех лекӗр пулса тӑчӗ — медицинӑра хӑй пӗлнӗ пек тӗшмӗртет иккен вӑл, — ун карчӑкӗ тата апат-ҫимӗҫ пӗҫерме пултарнӑ ӑсталӑхне кӑтартма тӑрӑшрӗ.

Лечил его сам дядя Марин — он кое-что смыслил в медицине, — а бабка Мариница блистала своим кулинарным искусством.

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех