Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартмалла (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр кун каллех ҫав калаҫу тапранса кайнӑ, патша вара Кутузов вырӑнне Чичагова лартмалла тунӑ.

Но на следующий день разговор возобновился, и царь решил заменить Кутузова Чичаговым.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Затвора уҫмалла та затвор коробкин ҫӳл енчи хушӑкӗнчен пилӗк патрон вырнаҫтарнӑ обойма кӗртсе лартмалла, унтан пӳрнесемпе пусса патронсене шалалла, магазинлӑ коробкӑна пусса антармалла.

Открыв затвор, в верхнее окно ствольной коробки вставляют обойму с пятью патронами и нажимают на патроны пальцами, от этого надавливания патроны один за другим поступают в магазинную коробку.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑрӑм шалча илмелле те ӑна тӳп-тӳрӗ тӑратса лартмалла.

Нужно взять длинный шест и поставить его прямо, или, как говорят, вертикально.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Эх, было это дельце ночною порой, — Вышла прогуляться в садик барыня — Пӗр вунӑ сасӑ хӑлхасене хупласа лартмалла, ывҫӑ тупанӗсемпе сӗтелсем ҫине ҫапса мӗкӗрсе ячӗ:

Эх, было это дельце ночною порой, Вышла прогуляться в садик барыня — эй! Десяток голосов оглушительно заревел, прихлопывая ладонями по столам:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унтан сулхӑн вырӑна тӗпсакайне лартмалла.

Куҫарса пулӑш

Наци продукчӗ туристсен кӑмӑлне кайма тивӗҫ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%bd%d0% ... %82%d0%b8/

Вӗри шывпа пӑшӑхланӑ хыҫҫӑн тырра кӑмакана лартмалла.

Куҫарса пулӑш

Наци продукчӗ туристсен кӑмӑлне кайма тивӗҫ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%bd%d0% ... %82%d0%b8/

Хӗрӳ ӗҫҫи хыҫҫӑнах техникӑна хӗллехи управа вырнаҫтарса лартмалла, ҫитес ҫул уя тухма тӗплӗн юсаса йӗркене кӗртмелле, пахалӑхлӑ вӑрлӑх хатӗрлемелле, минераллӑ удобренисем туянмалла тата ытти те.

Сразу же после страдной поры необходимо технику поставить на зимнее хранение, тщательно отремонтировать для выхода на поле в следующем году, подготовить качественные семена, купить минеральные удобрения и т. д.

Техникӑна — шанчӑклӑ управ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d1%82%d0% ... %b0%d0%b2/

Студентсен демонстрацийӗ пуласси ҫинчен полицие малтанах систерсе хунӑ пулнӑ, ҫавӑнпа та ҫӳлтен «ним хӗрхенмесӗр пусарса лартмалла», тесе хушнипе вӗсем тем пек харсӑрланса кӗтсе тӑнӑ.

Полиция была предупреждена о студенческом замысле и, получив указание свыше: «действовать беспощадно», готовилась заслужить высочайшее благоволение.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бауман тӗплӗ ҫын, курнӑҫнӑ чухне ҫемье ҫинчен, килти ӗҫсем ҫинчен ҫеҫ калаҫма юранине пӗлет вӑл, унсӑрӑн курнӑҫнӑ чух калаҫма ҫавӑнтах чарса лартаҫҫӗ (инструкцинче ҫаплах ҫырса хунӑ: «ҫавӑнтах чарса лартмалла»), вара, икӗ решетке урлӑ пулсан та, урӑх калаҫма ирӗк памаҫҫӗ.

Бауман — опытный, твердо знает, что говорить на свиданиях можно только о семейном, о домашнем, иначе свидание прекращается незамедлительно (так и написано в инструкции: «незамедлительно») и впредь видеться уже не разрешают, хотя бы и через две решетки.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ытлашши хытӑ шӑйӑрттарман пулин те, ҫав партизансене лавсем ҫине лартмалла пулчӗ.

Натерли не так уж сильно, однако этих партизан пришлось усадить на подводы вместо ездовых.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кӑна чарса лартмалла пулчӗ — вӑл фронт ҫывӑхӗнчи ялсенчен ҫынсене пӗтӗмпех урӑх ҫӗре куҫарма хушрӗ.

Это следовало пресечь, и он приказал очистить от населения все прифронтовые деревни.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ун пек хӑтланнине пӑшалпа ҫеҫ чарса лартмалла.

А пресекать надо оружием.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пана шӑна пек хӑвӑрт вӗҫекен ӑйӑр ҫине лартмалла та полксене вӗрентме хушмалла!»

Нужно бы пана посадить на жеребца, такого скорого, как муха, да и пусть муштрует полки!

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Жида ярса тытмалла, жида ҫыхса лартмалла, жидӑнне мӗнпур укҫине тытса илмелле, жида тӗрмене хупса хумалла, тейӗ.

Схватить жида, связать жида, отобрать все деньги у жида, посадить в тюрьму жида!»

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Лида кутӑнланма тӑчӗ, ӑна вара хуллен кӑна куҫарса лартмалла пулчӗ.

Лида заупрямилась, пришлось ее легонечко отодвинуть.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӗп хапха умне пилӗк курень, ытти хапхасем умне виҫшер курень лартмалла.

Перед главными воротами пять куреней, перед другими по три куреня.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Ҫук, эсир юлӑр», кӑшкӑрнӑ халӑх хушшинчен: «Эпир кошевоя ҫеҫ кӑларасшӑнччӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӗрарӑм, а пирӗн кошевоя чӑн-чӑн ҫынна лартмалла

— Нет, вы оставайтесь! — закричали из толпы, — нам нужно было только прогнать кошевого, потому что он баба, а нам нужно человека в кошевые.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

8. Кивӗ кубсем вырӑнне пӑхӑртан тунӑ ҫӗнӗ кубсем лартмалла, вӗсене кашни эрнере ҫуса тӑмалла.

8. Заменить кубы новыми, медными, вылуженными, которые должны мыться еженедельно.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

4. Фабрика ҫумӗнче чирлисене чӗртмелли пӳлӗм тӑвас, ӑна тума май ҫук пулсан — вырӑнти больницӑра та пулин пӗр кровать лартмалла тӑвас.

4. Иметь при фабрике приемный покой, а нет — так хоть одну кровать в местной больнице.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ман шутпа, партийнӑй ҫын малтан партийнӑй ҫыннах ӗҫе лартмалла пек.

По моему разумению, партейный должен партейного вперед выставлять.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех