Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртеҫҫӗ (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем вара ҫак юпа пек хӑпарса тӑракан нефте трубана пӑрса кӗртеҫҫӗ, труба тӑрӑх нефть юхма тытӑнать.

Они этот столб нефти в трубу повернули, побежала нефть по трубе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Арестленисене тӗттӗм коридора хӑваласа кӗртеҫҫӗ те стена тӑрӑх йӗркипе тӑратса, ухтарма пуҫлаҫҫӗ.

Арестованных ввели в темный коридор, выстроили по стене и начали обыскивать.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Гестаповецсем машина ҫине «Мусьӑна» та тӗксе кӗртеҫҫӗ.

Гестаповцы втолкнули в машину и «Мусю».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗрарӑмпа ачасене тӑна кӗртеҫҫӗ, ӑшӑтаҫҫӗ, апат ҫитереҫҫӗ.

Привели в чувство ребят и женщину, обогрели, накормили.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шӑпланса ларнӑ ачасем сывлӑша тайса, ҫамрӑк разведчик ҫинчен ҫырнӑ калава итлеҫҫӗ, унпа пӗрле мина уйӗсем тӑрӑх шӑваҫҫӗ, йӗплӗ пралука касса татаҫҫӗ, юр ӑшне пытанса, темиҫе сехет выртаҫҫӗ, юлашкинчен штаб вырнаҫнӑ ҫӗр пӳрте аптраса ӳкнӗ «чӗлхене» савӑнӑҫлӑн тӗксе кӗртеҫҫӗ.

И притихшие ребята слушали, затаив дыхание, рассказ о юном разведчике, ползли вместе с ним по минным полям, перерезали колючую проволоку, часами лежали зарывшись в снег и с торжеством вталкивали в штабную землянку растерявшегося «языка».

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Акӑ мӗншӗн: ҫынсем сывланӑ чухне хӑйсен ӑшне лайӑх сывлӑш сывласа кӗртеҫҫӗ, ӑшӗнчен йывӑррине сывласа кӑлараҫҫӗ.

Оттого, что люди, когда дышат, то собирают в себя хороший воздух, а выдыхают дурной.

Сывлама юрӑхсӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лашасене кунта шыв астарса килет, е вӗсене ҫак тӑвӑр вырӑналла мустангерсем хӑваласа кӗртеҫҫӗ.

Их привлекает сюда вода или же мустангеры просто загоняют их в это узкое место.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Амӑшӗн аллисем кашни хӗлӗхе аслӑ вӑй кӗртеҫҫӗ.

Руки матери заряжают великой энергией каждую струну.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӳт температурине те виҫсе кӗртеҫҫӗ.

Измеряют и температуру тела.

Чӑваш тӗррине халалласа - концерт // Авангард. «Авангард», 2020.12.11

Карчӑксем сӑхсӑха-сӑхсӑха илеҫҫӗ, ҫамрӑк хӗрарӑмсем ачасене пӳрте хӑвала-хӑвала кӗртеҫҫӗ, пуҫтарӑнса тӑнӑ мучисем шӑппӑн шӑкӑлтатса калаҫаҫҫӗ.

Старухи крестились, молодицы загоняли в хаты ребятишек, деды, собравшись в кучу, вполголоса беседовали о событиях.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Колхоз сарайӗ патӗнче яш-кӗрӗмсем хӳтлӗхе утӑ кӗртеҫҫӗ.

У колхозного сарая девчата и хлопцы складывают под навес сено.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унтан ҫуралнӑ ача ятне ҫурт кӗнекине кӗртеҫҫӗ.

Затем новорожденного заносят в домовую книгу.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйсем чӗнсе кӗртеҫҫӗ, хапӑл туса хӑналаҫҫӗ, унран ҫакӑн пек укҫа ыйтса илни килӗшмест-ҫке ӗнтӗ?..

Сами зазвали, сами угощали, а теперь безо всякого стыда требуют деньги?..

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урампа чипер иртсе пынӑ чухне те сӗтӗрсе тенӗ пек кӗрекене кӗртеҫҫӗ.

Шел себе по незнакомой улице, ан глядь — в гости силком затащили.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кам та пулин ҫак йӗркене пӑсать пулсан, айӑплине тупса, ӑса кӗртеҫҫӗ.

Кто нарушит этот запрет, его непременно разыщут и вложат ума-разума.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем виле шӑтӑкӗсем алтаҫҫӗ, вилнисене пытараҫҫӗ, аманнисен суранӗсене ҫыхаҫҫӗ, баррикадӑсене сӳтеҫҫӗ, башня пусми картлашкисем ҫинчен тата пӳлӗмсенчен вилнисене йӑта-йӑта тухаҫҫӗ, ҫӗнтерӗвӗн хӑрушӑ юлашкийӗсене пӗтерес тесе, ҫапӑҫу пулнӑ вырӑнсене тирпейлеҫҫӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, ҫапӑҫса илнӗ вырӑна вӑрҫӑри пекех хӑвӑрт йӗркене кӗртеҫҫӗ.

Они рыли могилы, хоронили убитых, перевязывали раненых; они разбирали редюит, очищали залы и лестницы от трупов, наводили порядок на месте побоища, сметали прочь грозный хлам победы, — словом, с военной сноровкой и быстротой занялись тем, что было бы справедливо назвать домашней уборкой после битвы.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пирӗн тата союзниксен карапӗсем кӑна бухтӑна чун кӗртеҫҫӗ.

Наши и союзные корабли одни оживляли бухту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Халех мана чӗнсе кӗртеҫҫӗ…» — шухӑшларӗ Фролов унӑн чӗри хӑвӑрттӑн тапма пуҫларӗ.

«Теперь вызовут меня…» — подумал Фролов, и сердпе его забилось учащенно.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫапла, Валенька, шыв илекен вырӑн пирки эпӗ районта килӗшсе татӑлтӑм, терӗм-ҫке, ҫакна вӗсем МТС планне кӗртеҫҫӗ, — терӗ вӑл лӑпкӑн, шывланнӑ куҫӗсемпе пӑхса.

Подняла наполненные слезами глаза и спокойно сказала: — Так вот, Валенька, я и говорю, относительно — поймы я в районе уже согласовала — в план по МТС они включат.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Беловежа вӑрманне «сармат хутӑш вӑрманӗ» ятлӑ экорегиона кӗртеҫҫӗ.

Беловежскую пущу относят к экорегиону под названием «сарматский смешанный лес».

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех