Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗпинчен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карабас Барабас сасартӑк сухалне кӗсъине чиксе, Карлона кӗпинчен ярса илсе, пӗтӗм площадӗпе илтӗнмелле кӑшкӑрса ячӗ:

Карабас Барабас вдруг засунул бороду в карман, схватил Карло сзади за рубашку и заорал на всю площадь:

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫавна илтсен ҫынсем пушшех савӑнса карӗҫ, салтака пӳрнесемпе чышма, кӗпинчен, саппунтан туртма, унпала качака такипе вылянӑ пек выляма тапратрӗҫ, ҫапла ӑна кӑнтӑрлахи апатчен аптӑратрӗҫ, апат ҫисессӗн, тахӑшӗ йывӑҫ кашӑк аври ҫине сӗткенне пӑрса илнӗ лимон татӑкки тӑхӑнтартса лартнӑ та ӑна салтак ҫурмӗ хыҫне саппун кантрисенчен ҫыхса янӑ: салтакӗ утать кашӑкӗ ун хыҫӗнче ҫапкаланса пырать, пурте ахӑлтатаҫҫӗ, а вӑл мӗнтен кулнине пӗлмесӗр, тытӑннӑ шӑши ҫури пек кускаласа ҫӳрет.

Это ещё более развеселило публику, солдата начали тыкать пальцами, дёргать за рубаху, за фартук, играя с ним, точно с козлом, и так травили его до обеда, а пообедав, кто-то надел на ручку деревянной ложки кусок выжатого лимона и привязал за спиной солдата к тесёмкам его фартука; солдат идёт, ложка болтается сзади него, все хохочут, а он — суетится, как пойманный мышонок, не понимая, что вызывает смех.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нарышкин ӑна кӗпинчен ҫавӑрса тытнӑ:

Нарышкин уцепился за нее:

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кула-кула, ӑна кӗпинчен, аллисенчен тытса чарма хӑтланчӗҫ, анчах вӑл вӗҫерӗнчӗ те куҫран ҫухалчӗ.

Его со смехом хватали за рубашку, за руки, но он вырвался и скрылся.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ильсеяр кӗпи ашшӗ кӗпинчен йӗпенчӗ, ҫанах та вӑл ӑна туймарӗ, ашшӗ ҫумне тата та таччӑнрах ҫыпӑҫрӗ.

Платье на Ильсеяр сразу вымокло от рубашки Мэрдана, но она не чувствовала этого, все жалась к отцу.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Четыхер хӗрарӑма сасартӑк кӗпинчен ярса тытрӗ те, илтӗнмеллех мар кӑшкӑркаласа, таҫталла сӗтӗрсе кайрӗ.

Четыхер вдруг схватил её за рубаху и потащил куда-то, глухо выкрикивая:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Акӑ ҫак хӗрлӗ пуҫлӑ ирсӗр ун чухне пӗчӗк ачана штыкпа кӗпинчен тирсе ҫӗклерӗ те, большевикла йытӑ ҫури тесе, амӑшӗ патне ывӑтрӗ, унтан вӗсене иккӗшне те хӑйӗн лашипе таптатрӗ.

Вот этот рыжий поддел тогда штыком младенца за рубашонку, назвал его большевистским щенком и бросил матери, а потом их обоих затоптал своим конем.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑрӑк туратсем унӑн кӗпинчен ҫакланаҫҫӗ, алли-урине чӗркелеҫҫӗ.

Высохшие сучья цеплялись за ее платье, царапали руки и ноги.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ачи-пӑчи амӑшӗсен кӗпинчен яра-яра тытнӑ.

Ребятишки цеплялись за материнские юбки.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Питҫӑмартисем унӑн яланах, шупка хӗрлӗ кӗпинчен те хӗрлӗрех пулнӑ; чӗлхи урисем пекех хӑвӑрт выляса тӑнӑ.

Щеки ее всегда были краснее ее розового платья; язык ее шевелился всегда так же быстро, как и ноги.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Инженер хӑй кӗпинчен татса илнӗ татӑкран пӑкӑ турӗ.

Инженер свернул из оторванного от своей рубашки лоскута тугую пробку.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Дина ӑна, пӗчӗк аллисемпе кӗпинчен тытса, пӗтӗм вӑйӗпе туртнӑ, хӑй шавах кулнӑ.

Дина его тянет ручонками за рубаху, изо всех сил, сама смеется.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр пилӗк минут иртсен, вӑл хай хӗрачана кӗпинчен ҫыртса пӳртрен илсе тухнӑ.

Через пять минут он выбежал из дома и в зубах за рубашонку нес девочку.

Вут-кӑвар таврашӗнче ӗҫлекен йытӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ваҫҫук Степан Ильич ҫине хӑраса пӑхрӗ, аллине ҫурӑмӗ хыҫнелле ярса, Одинцова кӗпинчен туртрӗ.

Васек с испугом смотрел в лицо Степану Ильичу и, протянув за спиной руку, дергал за рубаху Одинцова.

42 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем ӑна, кӗпинчен турта-турта, мӗн пулнине ӑнлантарса пама ыйтрӗҫ.

Ребята дергали его, требовали объяснения.

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗр пӗчӗк ача та, Нюра кӗпинчен тытса тӑраканскер, ачасене чуптума туртӑнчӗ.

Какой-то малыш цеплялся за ее платье и тоже лез целовать мальчиков.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кукамӑшӗ Зойӑна пулӑшма чӗннӗ (Зоя унӑн кӗпинчен тытать): Зоя кукамӑшӗнчен, кукамӑшӗ ҫарӑкран тытаҫҫӗ, туртаҫҫӗ-туртаҫҫӗ — туртса кӑлараймаҫҫӗ.

Позвала бабка внучку Зою (тут Зоя хваталась за бабушкину юбку): Зоя за бабку, бабка за репку — тянут-потянут, вытянуть не могут.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Старикӗн сухалӗнчен те, вӑрӑм кӗпинчен те шыв шапӑртатса юхать.

Вид у старика был несчастнейший: с бороды и с длинной рубахи с шумом стекала вода, глаза затравленно бегали по сторонам.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫемье черетре тӑнӑ, телейлине кӗпинчен туртнӑ: ҫитет ӗнтӗ, итлесе пӑхрӑн, ҫырлах.

Семья стояла в очереди, нетерпеливо дергая счастливца за рубаху — хватит, мол, послушал, и довольно.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан сасартӑк ӑна сулса ячӗ те Таня кӗпинчен чылай пысӑк татӑк касса кӑларчӗ.

И вдруг, взмахнув им, отхватил изрядный кусок Таниного платья.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех