Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗпен (тĕпĕ: кӗпе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗпен е ун эрешӗн хӗрлӗ тӗсӗпе писев пӗр тӗслӗ пулмалла.

Красный цвет туалета должен быть повторен в том же оттенке и в помаде.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӑй вырӑнне ҫав тери пысӑк касса кӑларма кирлӗ мар, ун пек ҫуллахи кӗпен ҫухине ҫеҫ тума юрать.

Но и в блузе и в платье следует избегать большого декольте, дозволенного только для летнего платья.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗр тӑхӑннӑ кӗпен кӑкӑр умӗ уҫӑ пулсан, арҫын ташӑра ертсе пынӑ чухне аллине айӑк тӗлӗнче тытмалла.

Если платье с глубоким вырезом на спине, мужчина должен держать руку на боку своей дамы.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Капитан аялти кӗпен ҫыххисене тытса туртрӗ.

Капитан рванул завязки сорочки.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ун вырӑнне, халӗ вӑл нимӗҫсен кӗске курткине, кӗлеткине кирлӗ пек хупласа тӑрайман тумтире, хӑвӑртрах хывасшӑн тӑрӑшнӑ; унӑн мӑйне крахмаллӑ кӗпен ҫӳллӗ ҫухавийӗ пӑчӑртаса тӑнӑ, урисене шӑлаварӑн ҫав тери тӑвӑр пӗҫҫийӗсенчен кӑларма питӗ йывӑр пулнӑ…

Вместо всего этого, он теперь старался поскорее вылезть из какой-то немецкой кургузой куртки, не закрывавшей даже как следует того, что должно быть закрыто хорошей одеждой; шею его подпирал высокий воротник крахмальной рубашки, а ноги нельзя было освободить из узких штанов…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джим кӗпен хыҫалти тӑхисене ҫаклатсан, кӗпе мана чухах пулса тӑчӗ.

Джим застегнул сзади все крючки, и оно пришлось мне как раз впору.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр хӑлхаран чӑртӑкран сирпӗтнӗ пек юн сирпӗнсе тухрӗ, кӗпен шурӑ ҫухави айне йӑрласа юхса анчӗ.

Из другого уха цевкой стрельнула кровь, потекла за белый воротник.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗвел ҫути хӗрӗн шурӑ кӗпине витӗр ҫутатрӗ те, Митька унӑн тулли урисен тӗксӗм кӳлепине тата аялти кӗпен вылянса пыракан чӗнтӗрне курса юлчӗ.

Солнце просвечивало белое платье, и Митька видел смутные очертания полных ног и широкое волнующееся кружево нижней юбки.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл билета аялти кӗпен тӳнтер енне юриех ӑна чиксе ҫӳреме тесе ҫӗлесе хунӑ кӗсьере, шӑпах чӗре тӗлӗнче упранӑ.

Он хранил билет в специально сшитом для него кармане на изнанке нижнего белья, аккурат около сердца.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сергей ҫар ҫыннисем тӑхӑнакан шурӑ брюки тӑхӑннӑ, анчах китель вырӑнне вӑл украинла кӗпе тӑхӑннӑ, кӗпен вӗҫертсе янӑ ҫухави айне пилӗк таранах аллаппи сарлакӑш тӗрӗ тытнӑ, ҫак тӗрӗпе юнашар питех те илемлӗн Ылтӑн Ҫӑлтӑр ялтӑртатать.

Сергей в белых брюках и в украинской сорочке с расстегнутым воротом, по которому до пояса сбегала вышивка шириной в две ладони.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗрлӗ кӗпе тӗсӗ ӑна ачашласа хӑй патнелле туртать, кӳмепе ун айӗнче ҫывӑракан ҫынсем вара пӗлес килнипе канӑҫсӑрлантараҫҫӗ; ахӑртнех, кӗпен илемлӗ тӗсне курса тата унта камсем пуррине пӗлесшӗн пулса, хӑй те сисеймен пулӗ вӑл, ялтан ҫакӑнта ҫити аннӑ та халь акӑ хӑйӗн хӑюлӑхӗнчен хӑй тӗлӗнсе тӑрать.

Красный цвет рубахи манил и ласкал его, а бричка и спавшие под ней люди возбуждали его любопытство; быть может, он и сам не заметил, как приятный красный цвет и любопытство притянули его из поселка вниз, и, вероятно, теперь удивлялся своей смелости.

II // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех