Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрни (тĕпĕ: кӑшкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пур ҫӗрте те лаша ури сасси, тӗрӗслес тесе пӑшалсенчен пени, хӗҫ таврашӗсем чанклатни, вӑкӑрсем мӗкӗрни, ҫавӑракан урапасем чӗриклетни, калаҫни, кӑшкӑрни, выльӑх хӑвалани илтӗнсе тӑрать, часах козаксен таборӗ пӗтӗм хир тӑрӑх таҫта ҫитиех чӑсӑлса кайрӗ.

Со всех сторон раздавались топот коней, пробная стрельба из ружей, бряканье саблей, бычачье мычанье, скрып поворачиваемся возов, говор и яркий крик и понуканье — и скоро далеко-далеко вытянулся козачий табор по всему полю.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ку сӑмахсем сигнал вырӑнне пулса тӑчӗҫ, жидсене аллисенчен ярса тытрӗҫ те хумсем ҫинелле ывӑтма пикенчӗҫ, пур енчен те сехӗрленсе кӑшкӑрни илтӗнсе кайрӗ; анчах тарӑхнӑ запорожецсем, жидсен пушмакпа чӑлха тӑхӑннӑ урисем сывлӑшра чармакланнине курса, кулса кӑна тӑчӗҫ.

Эти слова были сигналом. Жидов расхватали по рукам и начали швырять в волны. Жалобный крик раздался со всех сторон, но суровые запорожцы только смеялись, видя, как жидовские ноги в башмаках и чулках болтались на воздухе.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл аллисемпе ытларах сулкаласа ыттисенчен хытӑрах кӑшкӑрать; анчах шакканӑ сасӑпа рабочисем кӑшкӑрни ун сӑмахӗсене хупласа хураҫҫӗ.

Он кричал и махал рукою сильнее всех, но за стуком и криками рабочих не было слышно его слов.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Йӗри-тавра пур ҫӗрте те шакканӑ сасӑ тата ӗҫлекенсем кӑшкӑрни янӑраса тӑрать; ҫыран хӗрринче ӑҫта пӑхнӑ унта халӑх вӗркӗшет.

Стук и рабочий крик подымался по всей окружности; весь колебался и двигался живой берег.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Таҫти кӳлӗ ҫийӗнче пӗлӗт пек капланса вӗҫекен хуркайӑксем кӑшкӑрни илтӗнет.

Крик двигавшейся в стороне тучи диких гусей отдавался бог весть в каком дальнем озере.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсене халӗ кризис ҫинчен кӑшкӑрни питех те кирлӗ, мӗншӗн тесен Мускаври пир-авӑр фабриканчӗсене хальхи забастовка — ҫӗҫӗ вырӑнӗнче.

О кризисе кричать им тем громче надо, что московским фабрикантам текстильным забастовка была бы сейчас — зарез.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл мана, тинӗсре каҫхи вахтенный «пурте йӗркеллӗ» тесе ҫӗкленсе кӑшкӑрни лӑплантарнӑ пекех, лӑплантарса ячӗ.

Он успокоил меня, как успокаивает на море восхитительный ночной крик вахтенного: «Все в порядке!»

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сасартӑк вӑрманта такам кӑшкӑрни илтӗнсе кайрӗ.

И вдруг в лесу раздался чей-то крик.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Инҫетрен, шурлӑх леш енчен, ылханса ҫухӑрса кӑшкӑрни унтан иккӗмӗш хут, унтан чуна ҫуракан хаяр сасӑ илтӗнчӗ.

Далеко за болотом раздался гневный, пронзительный крик, потом второй и затем душераздирающий вопль.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах эпӗ вӑл кӑшкӑрни ҫине ҫавӑрӑнса та пӑхмарӑм.

Но, понятно, я не обратил на его крик никакого внимания.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Халӑх ала ҫупса ячӗ, йӗкӗтсене ырласа кӑшкӑрни илтӗнет, лешсем пуҫӗсене тая-тая ункӑран тухаҫҫӗ.

Под дружные хлопки и весёлые возгласы пареньки усердно раскланялись и удалились.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Шавлани, улани, кулни, ахӑрни, ӳсӗрсем кӑшкӑрни, хавхаланса вӑрҫни Фомана илтӗннӗ; шӑтӑка капланнӑ чӗрӗ ҫынсен тем пысӑкӑш хӗвӗшсе тӑракан кӗмӗркки ҫинче юрӑпа макӑру явӑнса ҫӳренӗ; ҫынсем йӑраланнӑ, пӗр-пӗрне пусарнӑ, пӗр-пӗрин хулпуҫҫийӗсем ҫине сике-сике хӑпарнӑ, суккӑрсем пек тӗкӗшнӗ, кашнийӗ хӑй пекки ҫине пырса ҫапӑннӑ, кӗрешнӗ, унтан, ӳксе, куҫран ҫухалнӑ.

Шум, вой, смех, пьяные крики, азартный спор слышит Фома; песни и плач носятся над огромной суетливой кучей живых человеческих тел, стесненных в яме; они ползают, давят друг друга, вспрыгивают на плечи один другому, суются, как слепые, всюду наталкиваются на подобных себе, борются и, падая, исчезают из глаз.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шыв ҫинчен вӗсен хыҫӗпе пулӑшу ыйтса кӑшкӑрни, улани ҫӗкленсе пынӑ.

С реки вслед им неслись вопли и крики о помощи.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӗр ҫинчен: — Летчиксем, лайӑхрах атакӑлӑр! Ҫӗмӗрӗр вӗсене, ҫӗмӗрӗр! — тесе кӑшкӑрни илтӗнет.

С земли доносится: — Соколы, атакуйте! Бейте их, бейте!

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапла кӑшкӑрни упана лӑплантарма пулӑшрӗ.

Мой крик помог успокоить на медведя.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Темиҫе кун иртсен казармӑра дежурнӑй: «Тревога!» тесе кӑшкӑрни янӑраса кайрӗ.

Через несколько дней в казарме раздалась команда дежурного: «Тревога!»

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унччен те пулмарӗ, аслати пек хӑватлӑн урра! кӑшкӑрни сывлӑша чӗтрентерсе ячӗ.

Раскаты «ура» прокатились, как гром.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах сасартӑк: — Римлянсем! Римлянсем! — тесе кӑшкӑрни илтӗнсе кайрӗ.

Внезапно раздались восклицания: — Римляне! Римляне!

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хула хӗрринчи урамсем пушӑ пулнӑ, анчах «Сывӑ пултӑр хаваслӑ сатурналий!» тесе кӑшкӑрни тата халӑх шавлани унта та илтӗнсе тӑнӑ.

Улицы, расположенные поближе к воротам, были безмолвны и безлюдны, но крики «Да здравствуют веселые сатурналии!» предупредили его о том бурном веселье, которое царило в центре огромного города.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Аялтан: — Итле! — тесе кӑшкӑрни илтӗнсе кайрӗ.

Снизу послышался крик: — Слушай!

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех