Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑнах (тĕпĕ: кӑмӑлла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пасарсенче таварсене конфискациленӗ, хӑй валли вӑл пыл, рис, ҫу, фига ҫимӗҫӗсене пухса илнӗ, хӑйӗн янычарӗсем валли кӑмӑллӑнах купӑста тата сухан хӑварса панӑ.

Он конфисковал товары на базаре, забирал для себя мёд, рис, масло, фиги и милостиво оставлял своим янычарам лук и капусту.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Паша Испанипе Италирен килекен купецсене порт алӑкӗсене кӑмӑллӑнах уҫнӑ.

Паша гостеприимно открывал купцам из Испании и Италии доступ в порт.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Врач кӑмӑллӑнах килӗшрӗ, анчах полковник ҫавна илтсен «ун пек ашкӑнтарма» чарчӗ.

Доктор охотно согласился, но полковник, услышав о просьбе, строго воспретил «такое баловство».

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унта Валерий Павловича Поликарповӑн конструкцийӗпе тунӑ ҫӗнӗ самолета тӗрӗслесе вӗҫме сӗнсен, вӑл кӑмӑллӑнах килӗшнӗ.

Валерий Павлович охотно отказался от отдыха, когда ему предложили испытать новый самолет конструкции Поликарпова.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чӗререн тухакан туйӑмсемпе вӗриленнӗ тата хавасланнӑ Валерий Павлович каласа пама кӑмӑллӑнах килӗшнӗ.

Валерий Павлович, согретый и радостно возбужденный потоком искренних чувств, охотно согласился.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Эпӗ кӑмӑллӑнах пӗр котлет ҫиетӗп…

— С удовольствием съем котлетку…

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗлӗнмелле кучченеҫсем ҫине папуассем интересленсе пӑхрӗҫ тата вӗсене Маклай аллинчен, асӑрханса пулсан та, кӑмӑллӑнах илчӗҫ.

Папуасы с любопытством присматривались к диковинным подаркам и охотно, хотя и осторожно брали их из рук Маклая.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Батманов старик ҫине кӑмӑллӑнах пӑхрӗ те тумланма пуҫларӗ.

Батманов с благодарностью посмотрел на старика и стал одеваться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов ӑна кӑмӑллӑнах итлерӗ.

Батманов выслушал его с явным удовольствием.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл та, кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнӗ тата хӑранӑ пирки тытӑнчӑклӑн калаҫкаласа, хӑйӗн пӑшалне кӑмӑллӑнах кӑларса пачӗ, унтан вара Тимофеев кӑтартнӑ вырӑна, бургомистртан кӑшт аяккарах, кайса ларчӗ.

Так же, заикаясь от неожиданности и страха, он покорно отдал свое оружие и сел поодаль от бургомистра, куда указал ему Тимофеев.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вандейӑри пӑлхавсене ертсе пыракансенчен пӗри «кӑваккисен виҫҫӗр ҫыннине, малтан вӗсене хӑйсем валли шӑтӑк алттарса, кӑмӑллӑнах персе пӑрахрӗ», тесе мухтанать Буабертло граф.

Граф Буабертло восхищается тем, как один из вандейских вожаков «просто и мило (!) расстрелял триста человек синих, заставив их предварительно выкопать себе яму».

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫав вӑхӑтрах хам унтан тӗрлӗ япала ҫинчен ыйтатӑп, вӑл кӑмӑллӑнах каласа парать.

Я забрасывал дядюшку вопросами, на которые он охотно отвечал.

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Улӑхсем япӑх мар сирӗн, — кӑмӑллӑнах мар каларӗ вӑл, — анчах акмалли ҫӗрсем пуян мар.

— Луга у вас не плохи, — сдержанно сказал он, — да пашни не богаты.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӑмахсем унӑн кӑмӑлне ҫемҫетрӗҫ, вара вӑл, ытла кӑмӑллӑнах мар пулсан та, ҫавах унӑн ачашлӑхне ачашлӑхпа ответлерӗ: Валентина пӳрнисене чӑмӑртарӗ.

Слова тронули его, и он еще не очень охотно, но все же ответил на ее ласку: сжал ее пальцы.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ну, эсӗ каланӑ пек пултӑр, — кӑмӑллӑнах мар килӗшрӗ Василий.

— Ну, будь по-твоему, — неохотно согласился Василий.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫав туйӑма кӑмӑллӑнах парӑнать, мӗншӗн тесен колхоз ӗҫӗсем те йӗркеллӗ пулса пыраҫҫӗ: фермӑсене электрификациленӗ, удобренисем илсе килнӗ, вӑрман касса хатӗрлессин планне тултарнӑ, чи йывӑррисене тунӑ ӗнтӗ.

Он охотно отдавался этому ощущению, потому что и колхозные дела шли понемногу на лад: электрифицировали фермы, запаслись удобрениями, выполняли план лесозаготовок, и минутами Василию казалось, что самое трудное уже позади.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нимӗҫ ҫапах укҫана пӑрахман тата кӑмӑллӑнах темӗн каланӑ, анчах пирӗн туссем, лайӑхрах чупса пырса пӑрахут ҫине сикес тесе пусӑм каялла чаксанах, вӑл икӗ матроса куҫ хӗснӗ те, лешсем, паллах, ку ӗҫре хӑнӑхнӑскерсем пулас, самантрах пирӗн хӑвалӑхсене ярса та илнӗ — пӑрахут ҫине сиксе ларасси ҫинчен шухӑшламалли те пӗтнӗ вара.

Немец, положим, монету не бросил и даже сказал что-то довольно приветливо, но когда наши друзья отступили на шаг, чтобы получше разбежаться и вскочить на пароходик, немец мигнул двум матросам, а те, видно, были люди привычные: сразу так принялись за обоих лозищан, что нечего было думать о скачке.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсен укҫисем ҫук — пулӑ тытнипе кӑна пурӑнаҫҫӗ, вӗсем, — хӑйсен юлашки пурлӑхӗсене кӑмӑллӑнах панӑ та халь выҫӑ пурӑнаҫҫӗ.

Денег у них не было, они только и живут что рыбною ловлей; но они с радостию отдали свое последнее достояние и голодают теперь.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тутлӑ шӑршӑ кашни сывласа илмессеренех кӑкӑр тӗпнех хӗсӗнсе кӗрет, апла пулсан та, ӑна кӑмӑллӑнах сывласа илетӗн.

Сладкий запах с каждым дыханием втеснялся в самую глубь груди, но грудь им охотно дышала.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах Тоня хуллен силленсе тӑракан чалӑш йӑмра ҫине тирпейленсе ларчӗ те, кӗнекине чӗркуҫҫийӗсем ҫине хурса, паҫӑр хӑйне кӑмӑллӑнах кӗтсе илмен, халь ӑна юриех асӑрхаман пек пулса ларакан хӗвелпе пиҫнӗ хура куҫлӑ ача ҫине пӑха пуҫларӗ.

Но Тоня, усевшись поудобнее на чуть покачивающуюся изогнутую вербу, положила на колени книгу и стала наблюдать за загорелым черноглазым грубияном, так нелюбезно встретившим ее и теперь нарочито не обращавшим на нее внимания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех