Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлласа (тĕпĕ: кӑмӑлла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑпартланӑвӗн ҫутинче ун умӗпе япала хыҫҫӑн япала куҫса иртет, кӗҫех вӑл алӑка курчӗ, ӑна самантрах кӑмӑлласа пӑрахрӗ, мӗншӗн тесен Дэзи кӗрсе тухакан алӑк шӑпах ҫапла сӑнарланнӑччӗ.

Предмет за предметом проходили перед ним в свете его восторга, и он увидел дверь, мгновенно полюбив ее, потому что вот так выглядела дверь, через которую проходила Дэзи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Китай производителӗсене Раҫҫей кӑсӑклантармасть, вӗсем ытти ҫӗршывсемпе ытларах кӑмӑлласа ӗҫлеҫҫӗ.

Китайских производителей Россия не интересует, они более охотно работают с другими странами.

Чек лентти: ӑҫта ҫухалнӑ тата мӗнле сӑлтава пула? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5963-%D0%A7% ... B0%3F.html

Шултра тумламсем ӳкнинчен пуҫласа витререн тӑкса яракан вӑйлӑ ҫумӑр пек, вӑйлӑн алӑ ҫупса, кӑмӑлласа йышӑнчӗ ку сӑмахсене халӑх…

Как ливень, что посылает вначале отдельные крупные капли и низвергается вслед шумным потоком, так захлопала и одобрительно зашумела толпа…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хама кӑмӑлласа юратнӑ турӑ лаша час-часах: гнуй ниха мэйджах еху (хӑвна авантарах сыхла, еху), тесе кӑшкӑрнине илтрӗм.

До меня часто доносились возгласы гнедого лошака (он всегда любил меня): «гнуй илла ниха мэйджах еху» (береги себя хорошенько, милый еху).

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хуҫам та, унӑн хӑнисем те час-часах мана тӗрлӗ ыйтусем паратчӗҫ, эпӗ каланисене вӗсем пӗтӗм чӗререн кӑмӑлласа итлетчӗҫ.

И он и гости часто задавали мне вопросы и снисходительно выслушивали мои ответы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапах та вӗсем ют ҫӗршыв ҫыннисене, уйрӑммӑнах король ҫуртӗнчи хӳтлӗхпе пурӑнакан ҫынсене, кӑмӑлласа юратарах параҫҫӗ.

Но все же они очень любезны с иностранцами, особенно если те пользуются расположением двора.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Капитан мана кӑмӑлласа йышӑнчӗ те, эпӗ ӑҫтан килни, ӑҫталла ҫул тытни ҫинчен каласа пӗлтерме ыйтрӗ.

Капитан оказал мне любезный прием и попросил сообщить, откуда я еду и куда направляюсь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах хам императора тупа тунине, вӑл мана тунӑ ырлӑхсене, вӑл мана пысӑк нардак титулне кӑмӑлласа панине аса илсен, эпӗ ҫак проекта йӗрӗнсе сирсе ятӑм.

Но, вспомнив присягу, данную мной императору, его милости ко мне и высокий титул нардака, которым он меня пожаловал, я с отвращением отверг этот проект.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл сала тӑрӑх килсӗр йытӑ пек ҫапкаланса ҫӳретчӗ, ӑна кураймастчӗҫ, анчах унӑн калавӗсене Мигун юррисене итленӗ пекех кӑмӑлласа итлетчӗҫ.

Он болтался в селе, как бездомная собака, его презирали, но слушали рассказы его с таким же удовольствием, как песни Мигуна.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Турӑ кӗнекинче ҫапла каланӑ: «кӗтӳҫне пӗтерсен, сурӑхсем те саланса кайӗҫ», — терӗ кӑмӑлласа митрополит, хӑй каллех шурӑ сухалне сӑваплӑн силлесе илчӗ.

— В писании сказано: «поражу пастыря, и рассеются овцы», — одобрительно проговорил митрополит и потряс опять седенькой благолепной своей бородкой.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— «Правительствӑн е суйласа лартнӑ служащисене пурне те, вӗсем хӑйсем пӗр-пӗр майпа пӑлхава пулӑшаҫҫӗ пулсан, пӑлхавҫӑсене пытарса усраҫҫӗ пулсан, е вӗсене кӑмӑлласа калаҫаҫҫӗ пулсан, е хӑйсен вӑйсӑрлӑхне палӑртсан, халех вырӑнтан кӑларса пӑрахӑр»…

— «Немедленно устраните от должностей всех правительственных и выборных служащих, которые дозволили бы себе тем или другим способом содействовать мятежу, укрывали мятежников, или высказывали им сочувствие, или обнаружили слабость…»

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бауман вӗретнӗ чее пит те кӑмӑлласа ӗҫрӗ-ха вӑл, куҫ шӑрҫисем те йӑлтӑртатрӗҫ, тӗксӗмленмерӗҫ.

Он пил заваренный Бауманом чай очень благодушно и благонравно, в зрачках не было ни блеска, ни мутноты.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Калаҫнӑ май, разведка командирӗ вӗсенчен чылай япаласем ҫинчен ыйтса пӗлчӗ, вӗсем хӑш-хӑш тӗлте пулнине карттӑ тӑрӑх пӑхрӗ, темӗнле даннӑйсене тӗрӗслерӗ, ачасен калавӗсене кӑмӑлласа, пуҫне сула-сула илчӗ.

По ходу рассказа командир разведки переспрашивал их, уточнял по карте пункты, через Которые они проходили, проверял какие-то данные и удовлетворенно кивал головой.

Умсӑмах вырӑнне // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Организацине кӗрсенех, вӑл епле итлекен, пурне те кӑмӑлласа хапӑл тӑвакан, кашни сӑмаха, тавлашмасӑр, хавассӑн йышӑнакан ҫын пулнине аса илме те кичем.

Даже странно вспомнить, какая она была послушная и доверчивая раньше, когда вступила только что в организацию, как радостно, без спора принимала каждое слово.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Виҫӗ ҫул каялла улттӑмӗш Хань ун ывӑлӗн ҫамрӑк арӑмне кӑмӑлласа пӑрахнӑ.

Три года назад Ханю-шестому приглянулась молодая жена ее сына.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӗнекери чухӑн ҫын Го Цюань-хай — сӑнарне Чжоу Ли-бо чунтан та, чӗререн те кӑмӑлласа ҫырнӑ, ун сӑнарӗнче Китай халӑхӗн нацилле енӗсене — чӑтӑмлӑхпа тӳсӗмлӗхе, ӗҫе юратнине тата пурнӑҫри пысӑк ӑсталӑхне — кӑтартса панӑ.

Последовательно, с чувством горячей симпатии создает Чжоу Ли-бо образ бывшего батрака Го Цюань-хая, вкладывая в него лучшие национальные черты китайского народа — упорство, самоотверженность, трудолюбие и глубокую житейскую мудрость.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Эпӗ клиента пуҫ тайса кӑмӑл тӑватӑп, Беби те кӑмӑлласа пуҫне сулать.

Я кланяюсь «клиенту», Бэби тоже почтительно качает головой.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Чӑлхуна хӗр парнеленӗ пулмалла сана; венчете кайнӑ пекех, — унӑн ответне кӑмӑлласа, малалла калаҫрӗ Павӑл.

— А чулки, видно, тебе девушка подарила — как раз для венчанья, — продолжал Павле, с удовольствием посмеиваясь над его ответами.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫамрӑклах тапхӑрӗнче эпӗ мӗнле япаласем ҫинчен яланах кӑмӑлласа шухӑшланине ӗненмӗҫ те, — вӗсем хам миҫе ҫултипе, пурнӑҫӑм йӗркипе ним чухлӗ те килӗшсе тӑмаҫҫӗ.

Едва ли мне поверят, какие были любимейшие и постояннейшие предметы моих размышлений во время моего отрочества, — так они были несообразны с моим возрастом и положением.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗпи ҫаннисене тавӑрнӑ Филипп тарӑн пусӑран урапине ҫавӑрса патьене кӑларать, тӑрӑ шыва шӑмпӑлтаттарса юман валашка ҫине ярать, ун таврашӗнче вӑранма ӗлкӗрнӗ кӑвакалсем чӑмпӑлтатаҫҫӗ те ӗнтӗ; Филипӑн сарлака та ҫӑра сухаллӑ сӑпайлӑ пичӗ ҫине, кӑшт вӑй хурсанах тӗреклӗ ҫара аллисем ҫинче уҫӑмлӑн палӑракан мускулсем ҫине эпӗ кӑмӑлласа пӑхатӑп.

Филипп, с засученными рукавами рубашки, вытягивает колесом бадью из глубокого колодца, плеская светлую воду, выливает ее в дубовую колоду, около которой в луже уже полощутся проснувшиеся утки; и я с удовольствием смотрю на значительное, с окладистой бородой, лицо Филиппа и на толстые жилы и мускулы, которые резко обозначаются на его голых мощных руках, когда он делает какое-нибудь усилие.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех