Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кухарка сăмах пирĕн базăра пур.
кухарка (тĕпĕ: кухарка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта эпӗ те хӑраса хытсах карӑм: карташ енчи чӳрече умӗнче, ҫурӑмне ман еннелле туса, пуҫне тайса, ҫамкипе кантӑк ҫумне тайӑнса, кухарка тӑнӑ пекех туйӑнса карӗ мана, — чӗрӗ чухне вӑл автансем вӑрҫнине пӑхса ҫавӑн пек тӑратчӗ.

Тут и я испугался до онемения: мне показалось, что у окна во двор, спиной ко мне, стоит кухарка, наклонив голову, упираясь лбом в стекло, как стояла она живая, глядя на петушиный бой.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуҫа килсе кӗчӗ, шухӑшлӑн кукленсе ларса, кухарка питне пӳрнепе хыпашласа пӑхрӗ те: — Чӑнах та вилнӗ… мӗн пулчӗ-ха? — терӗ.

Пришёл хозяин, озабоченно присел на корточки, пощупал лицо кухарки пальцем, сказал: — Действительно умерла… что такое?

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кухарка пирӗн куҫ умӗнчех вилсе карӗ: сӑмавар ҫӗклемешкӗн пӗкӗрӗлчӗ те, сасартӑк, ӑна такам какӑртан чышнӑ пек, урай ҫинелле ларчӗ, унтан аллисене малалла тӑсса, пӗр сассӑр хӑяккӑн кайса ӳкрӗ, ҫӑварӗнчен юн юхса анчӗ.

Кухарка умерла на наших глазах: наклонилась, чтобы поднять самовар, и вдруг села на пол, точно кто-то толкнул её в грудь, потом молча свалилась на бок, вытягивая руки вперёд, а изо рта у нее потекла кровь.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Никама та шута хумасӑр, пурин ҫине те ҫиленнӗ пек ҫӳресе, кухарка мана та нихӑш енчен те ирӗк памастчӗ, — ирхине ултӑ сехетре ураран тытса туртать те, кӑшкӑрать:

Относясь ко всем пренебрежительно и сердито, она и мне ни в чём не мирволила, — дёрнет меня за ногу в шесть часов утра и кричит:

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ирпеле кухарка, чирлӗ те хаяр хӗрарӑм, мана Сашӑран пӗр сехет малтантарах тӑрататчӗ; эпӗ хуҫасен, приказчикӗн, Сашӑн атӑ-пушмакӗсене, тумтирӗсене тасатса хураттӑм, сӑмавар лартаттӑм, пур кӑмакасем валли те вутӑ илсе кӗреттӗм, апат илсе ҫӳремелли савӑтсене тасататтӑм.

По утрам кухарка, женщина больная и сердитая, будила меня на час раньше, чем его; я чистил обувь и платье хозяев, приказчика, Саши, ставил самовар, приносил дров для всех печей, чистил судки для обеда.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир мӗнле саманара пурӑннине хӑвах пӗлетӗн, халӗ кашни кухарка государствӑна ертсе пыма вӗренмелле.

Мы живем, сами знаете, в такое время, когда и черная кухарка должна уметь управлять государством.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Темскер ванчӑкне урипе хытӑ тапса ярса таҫта ҫитиех ыткӑнтарчӗ те вӑл, ҫилӗллӗн кухньӑналла утрӗ, лере Фелицатӑпа кухарка тем кӑшкӑрса тавлашаҫҫӗ.

Сильным ударом ноги отшвырнул далеко прочь какой-то черепок и решительно пошёл в кухню, где шумно спорили Фелицата с кухаркой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Матрена Пушкарева, хайхи кухарка, Пашӑна пӗлтернӗ тӑрӑх, тыткӑна лекнӗ француз вуниккӗмӗш ҫулта ҫак маччана эрешлесе хӑварнӑ пулать.

Матрёна Пушкарева, кухарка, сообщила Паше, что потолок расписывал пленный француз в двенадцатом году.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗп-хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫлӑ хӗр Паша, «ҫӑтмахра» ятарласа ӗҫлекен ӗҫӗсӗр пуҫне тата горничнӑй ӗҫӗсене те тӑвать, кухарка ӑна пуринчен те иртерех вӑратать, вара Пашӑн зала — ҫӳлтен шӗвӗр кӗтеслетсе тунӑ пилӗк кантӑклӑ, сарай пекех ҫав тери пысӑк пӳлӗме пуҫтарса тирпейлемелле; пилӗк кантӑкран иккӗшне уҫмалла мар питӗрсе ҫапса лартнӑ, пӗветсе тунӑ кӗҫҫе кавир ҫакса, карса хунӑ.

Рыжая девица Паша несла в «раишке», кроме специального труда, обязанности горничной: кухарка будила её раньше всех, и Паша должна была убирать зал — тройную, как сарай, комнату с пятью стрельчатыми окнами; два из них были наглухо забиты и завешены войлочным крашеным ковром.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫамрӑк хӗр ку тӗлӗшрен пачах та опытсӑр пулнӑ, ӑна пӗрмай кухарка хистесе тӑнӑ, вара вӑл, хӑй мӗн тунине чухламасӑрах, хӑй пӗтесси патнелле пынӑ.

Молодая девушка, совершенно неопытная и подбиваемая беспрерывно кухаркой, шла, сама не зная как, прямо на свою гибель.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кухарка ӑна кӑваспа кашӑк пачӗ.

Работница подала ему еще квасу и ложку.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӳрт ӑшне шӑши куҫӗ ҫутатса тӑнӑ, турӑшсем айӗнче сак ҫинче кухарка ҫывӑрнӑ.

В избе горел ночник, кухарка спала на лавке под образами.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Миките пичче, урусене юсаса сырас пулатчӗ, аттусем шӑтӑк, — тенӗ кухарка.

— Ты бы, Степаныч, ноги-то перебул, — сказала кухарка, — а то сапоги худые.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Халь вӑл кухарка чӗнмен, пиҫиххине каланӑ, унӑн вӗҫӗсене пиҫиххи хушшине чикнӗ те: — Капла ӗнтӗ тухаймӑн! — тенӗ.

обращаясь уже не к кухарке, а к кушаку, засовывая его концы за пояс, — так не выскочишь, —

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките килхушшинелле кухарка упӑшкине кӑшкӑрса янӑ: — Эй, ырӑ ҫыннӑм, лаша тытса тӑма тух-ха! — тенӗ.

— Эй, душа милая, выдь подержи лошадь! — крикнул Никита во двор кухаркину мужу.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Тав сана, ырӑ ҫыннӑм, — тенӗ Миките кухарка упӑшкине, — иккӗн ӗҫ часрах пулать вӗт, — тенӗ.

— Вот спасибо, душа милая, — сказал Никита кухаркину мужу, — вдвоем все спорее.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ну, ну, чипер тӑр, — тенӗ Миките, кухарка упӑшки илсе килнӗ ҫӗнӗ сӗлӗ улӑмне ҫуна ӑшне чиксе.

Но, но, не топырься! — говорил Никита, уминая в санях принесенную кухаркиным мужем свеже-обмолоченную овсяную солому.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кӳлсе пӗтернӗпе пӗрех пулсан, тилкепе хумалли кӑна юлсан, Миките кухарка, упӑшкине сарая улӑм патне тата кӗлете ҫуна ҫитти илме янӑ.

Когда всё было почти готово и оставалось только завожжать, Никита послал кухаркина мужа в сарай за соломой и в амбар за веретьем.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Пӗчӗккине кӳлмелле пулсан, пӗчӗккине кӳлӗпӗр, — тенӗ вӑл, юри пӗрмаях ҫыртасшӑн пек пулнӑ, ӑслӑ лашана турта хушшине кӳртнӗ те кухарка упӑшки пулӑшнипе кӳле пуҫланӑ.

— В махонькие так в махонькие, — сказал он и ввел в оглобли умную лошадь, все время притворявшуюся, что она хочет кусать его, и с помощью кухаркина мужа стал запрягать.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кухарка упӑшки ҫӳллӗ никӗслӗ, тимӗр витнӗ пӳрте кӗрсе кайнӑ та часах каялла ҫаврӑнса килсе: — Пӗчӗк ҫунине кӳлме хушать, — тенӗ.

Кухаркин муж пошел в железом крытый на высоком фундаменте дом и скоро вернулся с известием, что велено впрягать махонькие.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех