Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнни (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пичӗ-куҫӗ тӑрӑхларах, ытла тулли мар, вӑхӑтран вӑхӑта кулкалакан хӑмӑр куҫӗ те, пӗр-пӗринпе пӗрлешме ҫывхарнӑ куҫ харши те, хепӗртенӗ чух ҫӳлти тути аялти тутине йӑлтах витсе хунӑн курӑнни те Палюкӑн ӑшӑ кӑмӑлӗ пысӑк иккенне яр-уҫҫӑн палӑртать.

Лицо у него овальное, не худое и не полное, а в живых карих глазах то и дело вспыхивает лукавая улыбка, которую ничуть не скрывают почти сошедшиеся на переносице черные брови, когда радуется, он улыбается так, что его верхняя губа почти полностью закрывает нижнюю, но это не портит его, наоборот, говорит о великодушии и доброте Палюка.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Учителӗн сӑнӗ-пичӗ сывӑ маррӑн курӑнни ачасене лӑплантарчӗ.

Болезненный вид учителя смирил учеников.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Иртнӗ каҫ тӗлӗрсе кайнӑ май манӑн куҫа курӑнни нивушлӗ чӑн-чӑнах пулса тӑрӗ-ши?

Неужели мои видения прошлой ночи обратятся в действительность?

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем патӗнче мӗн пулса иртнине фронтовика турех тавҫӑрса илме йывӑрри ҫинчен калакан, анчах унпа хӑйӗнпе нихҫан та пулса иртмен приключенисенчен тата икӗ-виҫӗ эпизодне каласа панӑ хыҫҫӑн, Воропаев вӗсен колхозӗ аякран мӗнпе курӑнни ҫинчен кулӑшла сӑрсемпе ӳкерсе кӑтартрӗ.

Рассказав еще два-три эпизода из неслучавшихся с ним приключений, которые рисовали, как трудно фронтовику сразу разобраться в том, что у них тут происходит, Воропаев в очень смешных тонах набросал картину, каким представлялся ему колхоз со стороны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ывӑлӗ сасартӑках ҫав тери ӑслӑн курӑнни кӑштах… ют пек туйӑнчӗ пулин те — амӑшӗ ун ҫине пӑхса киле-ме хӑйне хӑй кансӗрлесрен хӑрарӗ.

Но она боялась помешать себе любоваться сыном, который вдруг открылся перед нею таким умным… хотя немного чужим для нее.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл нумайччен нимӗн шарламасӑр выртнӑ, ӑна ҫак шавлакан хула, ҫынсем, еврейкӑпа пӗр вырӑн ҫинче выртни, еврейсен пӳлӗмӗнче турра кӗлтуни, ҫак еврейка хӑйсен ҫӗршывӗнчи пек мар курӑнни темле тӗлӗнмелле пек туйӑннӑ…

И еще долго она лежала молча, и ей казались странными и этот глухо гудящий город, и люди, и то, что она лежит на одной постели с еврейкой, и то, что она молилась в еврейской комнате, и что эта еврейка кажется ей совсем не такой, какой представлялась бы там, на родине…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Меркидон куҫне хупларӗ, унтан каллех уҫрӗ — ҫук, ахаль курӑнни мар: вут ҫутиех, чӑн-чӑн вут ҫутиех, аякра ҫунать.

Меркидон прикрыл глаза, открыл их вновь — нет, не померещилось: огонек, настоящий огонек мерцал вдалеке.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пур енчен те ҫӳлелле хӑпарса арпашӑнса пӗтнӗ ҫивӗтсем пек каялла ӳксе, вӗсем старик кӗлеткине пусма ларнӑ чӑх евӗр туса кӑтартаҫҫӗ, — тата ку тӗттӗм кӑвак ҫӳҫсем айӗнчен шӗвӗрӗлсе юлнӑ сӑмсапа ҫаврака сарӑ куҫсем ҫеҫ курӑнни ӑна пушшех чӑх евӗр тӑвать.

Со всех сторон круто вздымаясь кверху и падая обратно растрепанными косицами, они придавали фигуре старичка сходство с хохлатой курицей — сходство тем более поразительное, что под их темно-серой массой только и можно было разобрать, что заостренный нос да круглые желтые глаза.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Индеецӑн чӑн сӑмахӗ, куҫа курӑнни мар! — тетӗп.

— Честное индейское, — говорю, — не просто кажусь.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Апла пулин те Туфольд бухтинчен тухнӑранпа улттӑмӗш кун иртрӗ, ҫапах та яхта курӑнни пулмарӗ.

Однако шестая ночь со времени отплытия из бухты Туфольда настала, а яхта не появлялась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫхине, сакӑр сехет ҫитсен, отрядӑн пуҫӗнче пыракан Талькав кӳлӗ курӑнни ҫинчен пӗлтерчӗ.

В восемь часов вечера ехавший во главе отряда Талькав крикнул, что он видит озеро.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫук, ку шурлӑхра улӑп куҫа ахаль курӑнни мар.

Нет, не видение в болоте эта громада.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах вӑл шухӑшланӑ тӑрӑх, ку — куҫа курӑнни мар, тӗн тӗлӗшпе ӗҫлекенсене ҫеҫ куҫа курӑнма пултарать.

Только он так полагает, что это было не видение, потому что видения бывают одному духовному чину.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

«Ку чӑнах та тӗлӗкех пулчӗ-ши?» терӗ вӑл, икӗ аллипе те ҫӳҫрен ярса илсе; анчах курӑнни чӑн пекех, тӗлӗкри пек мар.

Неужели это был сон? сказал он, взявши себя обеими руками за голову; но страшная живость явленья не была похожа на сон.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Манӑн Психея юратӑвӗ, вӗҫленменскер, пӳлӗмрен мӗн курӑнни е тата Мӗкӗте портречӗ, вӑл ятлӑ живописец портретӗнчен лайӑхрах пулсан та, кама кирлӗ пултӑр?

Или моя неоконченная любовь Психеи, или перспектива моей комнаты, или портрет моего Никиты, хотя он, право, лучше портретов какого-нибудь модного живописца?

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫӑкӑрне ҫурмаран касрӗ ҫеҫ, ӑна варринчен тем япала шуррӑн курӑнни тӗлӗнтерсе ячӗ.

— Разрезавши хлеб на две половины, он поглядел в середину и к удивлению своему увидел что-то белевшееся.

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Паҫӑрхи те, инҫетрен ялкӑшса курӑнни, куҫ ултавӗ ҫеҫ пулчӗ-тӗр ҫав.

То, что слепило издалека глаза, возможно, было просто обманом зрения.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Григорий хӑйне хӑй пурнӑҫӑн алӑк урати урлӑ тин кӑна ярса пуснӑ пек туйса утрӗ, унччен ӑна ытла та тӗтреллӗн курӑнни сасартӑк куҫӗ умне яр-уҫҫӑн тухса тӑчӗ.

Григорий шел, испытывая такое чувство, будто перешагнул порог, и то, что казалось неясным, неожиданно встало с предельной яркостью.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тахӑшӗ Каледин сӑнран чирлӗ пек курӑнни ҫинчен аса илет.

Кто-то сказал о том, что Каледин плохо выглядит.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей каласа пӗтерсен, Федор Лукич пуҫласа сӑмах илчӗ, халӗ уншӑн ӳкӗннӗ вӑл, мӗншӗн тесен, сӑмахне калама инҫетрен, тавраран пуҫларӗ, колхозсенче ӗҫ пулма пӗлменни ҫинчен, тырӑ начар пулас пек курӑнни ҫинчен ҫур сехет каларӗ пулӗ, ҫав вӑхӑтра Рагулин пӗчӗк куҫӗсемпе ун ҫине чеен кулкаласа пӑхса ларчӗ.

После сообщения Сергея Федор Лукич первым выступил в прениях и теперь каялся, потому что речь начал издалека, с полчаса говорил о неуправке в колхозах, о плохих видах на урожай, а Рагулин смотрел на него своими маленькими глазами и хитро усмехался.

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех