Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курмасӑр (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр ҫула яхӑн уҫӑ сывлӑшра пулмасӑр, хӗвел курмасӑр пурӑннӑ ҫын ӑна мӗн пултарнӑ таран йӑпатнӑ, вӑл пысӑк ӗҫе пуҫӗпех парӑннипе хӗршӗн пример пулса тӑнӑ.

Около года просидевший без солнца и воздуха, человек, этот, как мог, утешал её неуклюжим, грубоватым солдатским словом и сам служил ей примером преданности великому делу.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Хӑй умӗнче хӗресле урамсӑр пуҫне нимӗн те курмасӑр икӗ пулемётпа персе тӑнине, епле пулсан та ҫак ҫурта сыхласа хӑвармалли ҫинчен шухӑшланине анчах астӑвать.

О последнем дне он вообще ничего не мог вспомнить, кроме того, что стрелял из обоих пулемётов, не видя перед собой ничего, кроме перекрещивающихся улиц, не думая ни о чём, кроме того, что нужно во что бы то ни стало их удержать.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Сара Марковна кунта вара ним инкек-синкек курмасӑр пурӑннӑ.

Здесь без особых приключений прожила Сара Марковна до самого того момента.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Паллах, курмасӑр паллашни ӗнтӗ, анчах аптранӑ енне усӑ курма пулать.

— Слабое, конечно, знакомство, но использовать можно на худой конец.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӗн чухлӗ вӑхӑт хушши пӗр-пӗрне курмасӑр пурӑнтӑмӑр та сасартӑк каллех пӗрле…

— Столько не виделись, и вдруг опять вместе…

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Танксем, танксем! — ҫухӑрашаҫҫӗ вӗсем хӑйсен чӗлхипе; пуҫӗсене пӗксе, килхушши урлӑ ним курмасӑр вӗҫтерсе пыраҫҫӗ.

— Танки, танки! — орали они по-своему и мчались через двор вслепую, пригнув головы.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ултӑ пин метр ҫӳлӗшне хӑпартӑмӑр, виҫӗ сехете яхӑн ҫӗре курмасӑр вӗҫрӗмӗр.

Поднялись на шесть и около трёх часов шли, не видя земли.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл пӗр тӗлӗк курмасӑр нумайччен ҫывӑрнӑ, анчах кӑвак шуҫӑм килес умӗн вӑл каллех тӗлӗксем кура пуҫланӑ.

Он спал долго, без снов, но перед рассветом опять появились сновидения.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫапла лаша пуҫӗпе шап-шурӑ, юрсӑр пуҫне урӑх ним те курмасӑр, тата лаши хӑлхисемпе хайӗн тӑлӑп ҫухи патӗнче ҫил шӑхӑрнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те илтмесӗр, вӑл пӗр пилӗк минут чуптарнӑ.

Минут пять он ехал, ничего не видя, кроме головы лошади и белой пустыни, и ничего не слыша, кроме свиста ветра около ушей лошади и воротника своей шубы.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Эпӗ ун чухне ҫамрӑк лётчикчӗ, ҫӗрлехи вӑхӑтра ним курмасӑр вӗҫме хӑнӑхса ҫитменччӗ.

Я тогда был еще молодым летчиком и недостаточно владел слепым полетом.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Паллах ӗнтӗ, тискер ҫӗршывсенче мыскарасем курмасӑр пурӑнма май ҫук, — терӗ Пӑван.

— Разумеется, в диких странах не проживешь без приключений, — сказал Овод небрежно.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пек вӑйӑсене курмасӑр халӑх пурнӑҫне пӗлме ҫук пек туйӑнать мана.

Мне кажется, невозможно изучить жизнь народа, не видя таких представлений.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ штурвала Егор Байдуков аллине парса, вӑл ҫутҫанталӑкӑн йывӑр условийӗсенче темиҫе сехет хушши ним курмасӑр вӗҫнӗ чух лӑпкӑн ҫывӑрма пултаратӑп.

Я мог спокойно спать, отдав штурвал Егору Байдукову на несколько часов слепого полета в тяжелой метеорологической обстановке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Каллех ним курмасӑр вӗҫетпӗр.

Снова начался слепой полет.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Егор ним курмасӑр вӗҫекен ӑстаҫӑ, вӑл циклона хӑюллӑн кӗрсе кайрӗ.

Егор, этот изумительный мастер слепого полета, смело полез в стену циклона.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Итлекенсем вара: Беляков штурман ҫул шыраса ывӑннине мӗнле паттӑрла сирсе яни ҫинчен, «ним курмасӑр вӗҫекенсен турри» Георгий Байдуков мӗнле ӗҫлени ҫинчен, вӗсем иккӗшӗ те вахтӑра тӑнӑ чухне кислород ҫитменнипе сывлӑшсӑр пулни ҫинчен хӑйсене йывӑр килнӗшӗн пӗрре те ӳпкелешменни ҫинчен пӗлнӗ.

Слушатели узнали, как, прокладывая курс, штурман Беляков героически боролся с усталостью и какой «бог слепого полета» Георгий Байдуков, как оба они несли свою вахту, задыхаясь от недостатка кислорода, и ни разу не пожаловались на отвратительное физическое состояние.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Беринг тинӗсӗ урлӑ каҫнӑ чухне вӗҫӗмсӗр тӗтре капланса тӑнӑ, Шестаков самолета нимӗн те курмасӑр тытса пынӑ.

Через Берингово море Шестаков вел самолет в сплошном тумане.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӑна ҫав ҫурта темиҫе ҫул хушши курмасӑр пурӑннӑ пек туйӑнчӗ.

Казалось, он не видел его долгие годы.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Уншӑн тесех вӑл пурнӑҫӗнче алӑ канӑҫне курмасӑр ӑшталанчӗ.

На него работал не покладая рук.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ҫав утрав ҫинче пулса курмасӑр лӑпланассӑм ҫук.

До тех пор, пока не побываю на острове, я не успокоюсь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех