Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кукӑрӑлнӑ (тĕпĕ: кукӑрӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Экватор тӗлӗнче, Луалаба шывӗ ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫнелле кукӑрӑлнӑ ҫӗрте, темиҫе ҫӗр туземец ларнӑ тӑватӑ кимӗ Стэнлин пӗчӗк флотилине тапӑннӑ, анчах Стэнли вӗсене хӑратса тартма вӑй ҫитернӗ.

У экватора, в том месте, где Луалаба изгибается к северо-северо-востоку, пятьдесят четыре лодки, в которых было несколько сот туземцев, напали на маленькую флотилию Стэнли, но ему удалось обратить их в бегство.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Суккӑрӑн шӑнӑр туртнӑ пек кукӑрӑлнӑ пӳрнисем малаллах шурӗҫ.

Пальцы слепого, нервно напряженные и изогнутые в суставах, спускались все ниже.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Горева тата, хытӑ чӗреллӗскер, шӑрчӑк, мӑнкӑмӑллӑ хӗрарӑм, «чул чечек», ӑна корпус штабне звонить тума тата хӑй патне хӑнана чӗнме пуҫланӑ е ун патне политотдел блиндажне пӗр именмесӗр пынӑ; вара, ывӑннипе куҫӗсене мӑчлаттара-мӑчлаттара, политруксен темле сборӗсем е хӑй пухакан салтак такмакӗсем ҫинчен Воропаев каласа кӑтартнисене итленӗ, кайран тайӑнса ларнӑ та зуммер сасси тата шӑрӑхпа кукӑрӑлнӑ фанера алӑк чӗриклетнӗ сасӑ ҫеммипе ҫывӑрнӑ, Воропаевӑн хӑйӑлти, ир енне урмӑшса ҫитекен хаяр баритонне итленӗ.

И она — сухарь, недотрога, гордячка, «каменный цветок» — дошла до того, что звонила ему в штаб корпуса и звала его к себе в гости или запросто заезжала к нему в политотдельский блиндаж, чтобы, моргая от усталости, слушать его рассказы о каких-то сборах политруков или о солдатских частушках, которые он коллекционировал, а потом, полусидя, спать под звуки зуммера, скрип фанерной двери, погнувшейся от жары, и слушать его хриплый, злой баритон, к утру понижавшийся до пропитого баса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӑтисем пур, анчах тутӑхса пӗтнӗ тата кукӑрӑлнӑ — нимӗнле те стена ҫине кӗмен, ҫавӑн пекех, кантри те юрӑхлӑ мар, ҫӗрӗк пулнӑ.

Были гвозди, да ржавые и погнутые — в стенку никак не лезли, и веревка тоже негодная — гнилая.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унччен казаксен пек пулнӑ мӑйӑхне кастарнӑ, пӗр йӑрӑмӗ ҫеҫ кукӑрӑлнӑ вӗҫӗ ҫӳлелле ҫӗкленсе тӑнӑ.

Прежние его казацкие длинные усы были подстрижены, и один еще держался кверху тонко нафабренным кончиком.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Партизансем — пӗтӗм отрячӗпех уҫланкӑра, ҫил ҫинче ҫара турачӗсемпе силленсе ларакан виҫӗ хурӑнпа тӑрри кукӑрӑлнӑ хыр патӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Партизаны — весь отряд — столпились посредине поляны, там, где качались на ветру три березы с голыми сучьями и сосна с покривленной вершиной.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӳрнисем унӑн ӗҫпе тата ревматизмпа хутланса кукӑрӑлнӑ.

С искривленными работой и ревматизмом пальцами.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑхӑт йывӑр аллине хунӑ ун ҫине, ҫавӑнпа та ҫав йывӑрӑша тӳсеймесӗр ҫурт тӑрри ишӗлнӗ, стенисем кукӑрӑлнӑ, кантӑк хупписем тирпейсӗррӗн ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, чӳречисем, шалкӑм ҫапса ҫурҫансӑр пулнӑ ҫын пек, чалӑша-чалӑша пӗтнӗ.

Время наложило на него свою лапу, и под тяжестью ее ввалилась крыша, покривились стены, расхлябанно обвисли ставни, паралично перекосились окна.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лаша ури темӗнле кукӑрӑлнӑ та ҫакӑнса тӑрать.

Нога лошади повернута неестественным образом и висит.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваннӑ кантӑк купи ӑшӗнчен темле приборсен пӑхӑр пайӗсем курӑнаҫҫӗ, унтах, кукӑрӑлнӑ тимӗр хулӑран ҫакланса, ҫӑхан кӗлетки ҫакӑнса тӑрать.

Над кучей битого стекла, из которого торчали медные части каких-то приборов, зацепившись за погнутый железный прут, висело чучело ястреба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аслашшӗ ҫарран, кукӑрӑлнӑ пуҫ пӳрнеллӗ урипе малти тенкеле тапса пырса, кӗсмене кӑрт туртса илет.

Дедушка упирался в переднюю банку босой ногой со скрюченным большим пальцем и коротко рвал весло.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫунаканнипе юнашар пассажир вагонӗ пӑхма та хӑрушӑ — хутланса, пӗкӗрӗлсе, чӑмланӑ пек кукӑрӑлнӑ, хӑрах алӑкӗ ҫине асаплӑн кайса ӳкнӗ.

А соседний пассажирский вагон, весь погнутый и страшным образом изуродованный, боком осел на путях.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех