Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

коршунсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мюльреди ӑна итлерӗ, вара пӗчӗк отряд, лаша виллине коршунсем валли хӑварса, малалла тапранчӗ.

Мюльреди повиновался, и маленький отряд, оставив дохлую лошадь на съедение коршунам, продолжал утомительный подъем.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫитменнине тата туземецсем те катастрофа пулнине, коршунсем виле шӑршине таҫтан сиснӗ пекех час сисекенскерсем, карапӑн ванчӑкӗсене чи пӗчӗк винтисем таран пуҫтарса кайма ӗлкӗрмелле.

К тому же туземцы, которые как коршуны издалека чувствовали запах падали, хорошо чувствовали произошедшую катастрофу, должны были успеть собрать обломки корабля, вплоть до мельчайших деталей включая мелкие винтики.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тем пысӑкӑш коршунсем, выльӑх пуснӑ кунсенче саладеро патне пӗтӗм тавраран вӗҫсе килекенскерсем, картиш ҫинчех ҫавӑрӑнса ҫӳреҫҫӗ; тин ҫеҫ выльӑх ӑшӗнчен кӑларнӑ юнпа вылянса тӑракан хырӑмлӑха час-часах вӗсем меҫник аллинчен тенӗ пекех тӑпӑлтарса каяҫҫӗ.

Огромные коршуны, со всех сторон слетающиеся в такие дни к саладеро, кружатся над двором и часто чуть ли не прямо из рук мясника вырывают ещё горячие, наполненные пульсирующей кровью внутренности животного.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех