Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

корми (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир пӑрахутӑн корми (хӳри) патне, чи вӗҫне пытӑмӑр, терӗ асанне.

Бабушка сказала, что мы это на корму пришли, на самый зад парохода.

Гриша мана кимӗ кӑтартрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пароход корми ҫине кайсан лайӑхчӗ, — унта, тавар ещӗкӗсем хушшине, матроссем, кочегарсем пуҫтарӑнаҫҫӗ, пассажирсенчен картла укҫа выляса илеҫҫӗ, юрӑсем юрлаҫҫӗ, интереслӗ историсем каласа кӑтартаҫҫӗ.

Хорошо бы уйти на корму там, среди ящиков товара, собираются матросы, кочегары, обыгрывают пассажиров в карты, поют песни, рассказывают интересные истории.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана пароход корми ҫине илсе карӗ, унта пӗчӗк сӗтел хушшинче чей ӗҫсе тата ҫав вӑхӑтрах хулӑм пирус туртса тем пысӑкӑш повӑр, шурӑ куртка та шурӑ калпак тӑхӑннӑскер, ларатчӗ.

Привёл меня на корму парохода, где за столиком сидел, распивая чай и одновременно куря толстую папиросу, огромный повар в белой куртке, в белом колпаке.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑрахутӑн корми ҫинче пӗрремӗш класри пассажирсен хура пальтисемпе шӗлепкисем курӑнаҫҫӗ, мал енне вара трюмра пыракан эмигрантсен чӑпар ушкӑнӗ кӗпӗрленсе тухнӑ.

На корме парохода показались черные пальто и шляпы пассажиров первого класса, у носа пестрела разношерстная толпа эмигрантов, едущих в трюме.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унӑн корми ҫинче пӳлӗмсем туса тултарнипе вӑл рефрижератор евӗрлӗ курӑнать.

С надстройками на самой корме, что делало ее похожей на рефрижератор.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Юлашкинчен, капитан аннӑ хыҫҫӑн тепӗр секундӑранах, карап корми ҫӳлелле ҫӗкленнӗ.

Через секунду, после того как последним сошел капитан, высоко поднялась корма.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унӑн корми ҫӳлелле ҫӗкленнӗ, вӑл путнӑ вырӑнта хура кӑмрӑк тусанӗ стена пек тӑнӑ.

Его корма высоко поднялась над водой, и над ней стояла стена черной угольной пыли.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех