Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

корма (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫак сигнал хыҫҫӑн 37-мм тупӑн корма комендорӗ асӑрхамасӑр тӑшмана хирӗҫ 2 граната персе янӑ.

Но после этого сигнала комендор кормовой 37-мм пушки нечаянно выпустил по противнику 2 гранаты.

Кореец (канонер кимми) // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D ... %BC%D0%B8)

Ҫӗнӗ Корма) колхоз йӗркеленӗ, тимӗрҫӗ лаҫҫи ӗҫленӗ.

«Новая Корма», работала кузница.

Корма (Октябрьски районӗ) // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D ... %BD%D3%97)

1930 ҫулта «Новая Корма» (чӑв.

В 1930 году организован колхоз

Корма (Октябрьски районӗ) // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D ... %BD%D3%97)

Корма (бел. Карма) — Беларуҫри Гомель облаҫӗн Октябрьски районӗнчи Любань ял канашӗн ялӗ.

Корма (белор. Карма) — деревня в Любанском сельсовете Октябрьского района Гомельской области Белоруссии.

Корма (Октябрьски районӗ) // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9A%D0%BE%D ... %BD%D3%97)

Ҫтаппан ҫаврӑнса пӑхрӗ те корма енчен кинӗ ачине йӑтса килнине курчӗ.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ывӑлсене эпӗ вӑрҫӑра ҫохатрӑм, онӑн вара тӑнӑҫ саманара та коҫҫоль йохтармалли тип шар корма тиврӗ.

Куҫарса пулӑш

9 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Малти мачта ҫинчи фока пӗрсе ҫӗклерӗмӗр, — фокашкота корма ҫине ҫирӗплетсе хутӑмӑр.

Мы зарифили фок и подняли его; фокашкот мы закрепили на корме.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл хӑва тӗмӗсем хушшинчен тӑватӑ корма тухнине курчӗ, пӗтӗм вӑйне пуҫтарчӗ те хыттӑн: «Ҫыран патне! ҫыран патне, юлташсем! сулахай енӗпе, ту айӑккинчи ҫулпа анӑр. Ҫыран хӗрринче кимӗсем тӑраҫҫӗ, пурне те илӗр, хыҫалтан ан хӑвалаччӑр!» тесе кӑшкӑрчӗ.

Он увидел выдвинувшиеся из-за кустарника четыре кормы, собрал всю силу голоса и зычно закричал: — К берегу! к берегу, хлопцы! Спускайтесь подгорной дорожкой, что налево. У берега стоят челны, все забирайте, чтобы не было погони!

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Капитан, корма ҫинчи матрац ҫинче выртса, приказанисем парса пырать.

Капитан отдавал приказания, лежа на корме на матраце.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗри ҫеҫ маншӑн паллӑ: манӑн Гэндсран вӗҫерӗнес пулать, унсӑрӑн вӑл мана, нумаях та мар корма ҫине хуса хӗснӗ пек, карап пуҫӗ патне хӑваласа кайма пултарать.

Одно было ясно: мне надо не прямо отступать, а увертываться от Хендса, а то он загонит меня на нос, как недавно загнал на корму.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Гэндс карапа шыв хумӗсем ҫапмассерен корма еннелле куҫса пырать.

А Хендс при каждом толчке скользил все дальше и дальше к корме.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Корма ҫинче икӗ пират пур.

На корме были оба пирата.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах шкуна ман челнока хӑй хыҫҫӑн илсе каять, эпӗ унран ниепле те уйрӑлма пултараймастӑп, карап пуҫӗпе корма хушшинче ҫеҫ майӗпен шуса ҫӳретӗп.

Но шхуна тянула мой челнок за собой, я никак не мог расстаться с ней и только медленно передвигался от носа к корме.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсенчен пӗри ӳсӗр сасӑпа кӑшкӑрса, корма ҫинчи чӳречене уҫрӗ те, темӗнле япалана, пушӑ бутылкӑна пулас, шыва печӗ.

Один из них с пьяным криком открыл кормовой иллюминатор и что-то швырнул в воду — по всей вероятности, пустую бутылку.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӗрлехи сӗм тӗттӗмре икӗ вут ҫутӑ ҫеҫ курӑнаҫҫӗ: пӗр вут ҫутийӗ ҫыран хӗрринче, шурлӑхра ҫунакан вут пулнине пӗлтӗм, ун патӗнче пиратсем ӗҫкӗпе иртӗхеҫҫӗ; тепӗр ҫути, чӑннипе илсен, манран хупланса тӑрать: ку ман еннелле пуҫӗпе ҫаврӑннӑ карапӑн корма ҫинчи чӳречинчен курӑнакан ҫутӑ пулчӗ.

Среди полного мрака светились только два огонька: в первом я узнал большой костер на берегу, на болоте, возле которого пьянствовали пираты; другой огонек был, в сущности, заслонен от меня: это светилось кормовое окно корабля, повернутого ко мне носом.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Корма ҫинче Сильвер ларать.

На корме сидел Сильвер.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сильвер корма ҫинче тӑрса хушусем панӑ.

Сильвер стоял на корме и распоряжался.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫук, эсир корма ҫине пӑхӑр, — терӗ капитан.

— Нет, вы поглядите на корму, — сказал капитан.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сквайр мана корма чӳречи пӑтӗнче кӗтсе тӑчӗ.

Сквайр поджидал меня у кормового окна.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Гэнтер кимме корма ҫывӑхне илсе пычӗ те, эпир Джойспа ун ҫине тар, мушкетсем, сухарисем, сысна ашӗсем тиеме пикентӗмӗр.

Хантер подвел шлюпку к корме, и мы с Джойсом принялись нагружать ее порохом, мушкетами, сухарями, свининой.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех