Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кимӗсемпе (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Козаксем икӗ рульлӗ ҫинҫе кимӗсемпе хӑвӑрттӑн ишеҫҫӗ, кӗсменӗсемпе ҫӑмӑллӑн ӗҫлеҫҫӗ, вӗҫсе хӑпаракан кайӑксене хӑратса ӑшӑк вырӑнсенчен асӑрхануллӑн пӑрӑна-пӑрӑна иртеҫҫӗ, вӗсем хӑйсен атаманӗ ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Козаки живо плыли на узких двухрульных челнах, дружно гребли веслами, осторожно минули отмели, всполашивая подымавшихся птиц, и говорили про своего атамана.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хамӑн ухмах ӑсӑмпа эпӗ ҫапла шутлатӑп: ҫамрӑксене уйрӑмӑн ҫеҫ кимӗсемпе кӑларса ярас.

А по своему бедному разуму вот что я думаю: пустить с челнами одних молодых.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кимӗсемпе тулнӑ ҫырман пӑтранчӑк шывӗ, хӑй валли пӗрер самантлӑха та пулсан канӑҫ ыйтнӑ пек, ҫыран хӗррине пыра-пыра, шӑппӑн, мӗскӗннӗн чӳхеннӗ.

Мутная вода реки, тесно заставленной судами, жалобно и тихо плескалась о берег, точно просила дать и ей минутку покоя и отдыха…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех малти батальонӑн темиҫе роти кимӗсемпе Припять урлӑ каҫса кайса сылтӑм енчи плацдарма хӑйсен аллине тытса илчӗҫ.

Одновременно несколько рот передового батальона, переправившись на лодках через Припять, захватили плацдарм на правом берегу.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Решеткерен те леререх, аялта, шыв ҫинче, кимӗсемпе ишсе ҫӳренине куртӑм.

А за решёткой внизу я увидал: вода, и лодочки плавают.

Шыв урлӑ каҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Юханшыв ӗлӗкрех, Костьӑшӑн пулсан, шыва кӗмелли, вышка ҫинчен сикмелли, хӗвел ҫинче выртса пиҫӗхмелли, кимӗсемпе тата катерсемпе ярӑнмалли вырӑн ҫеҫ пулнӑ.

Раньше река была для Кости местом, где купаются, ныряют с вышки, загорают, катаются на лодках и катерах.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл пӗтӗмпех пӗлет: ылтӑн кимӗсемпе вӗҫейменнисем, ҫӗр айӗнче ҫуралса унтах вилекенсем ӑна курайманнине, чунӗсене фабрика стенисем ӗмсе пушатнисем, уявсенче — кичемлӗхрен анасла-анасла — тусанлӑ коридорсенче сулланса ҫӳрекенсем, манӑҫлӑха лекес тесе ылханлӑ хавра тӗтӗмне тилӗрсе ҫӑтакансем курайманнине.

Он знает, как ненавидят его те, кто не летает в золотых лодках, кто родится и умирает под землёй, у кого душа выпита фабричными стенами, кто в праздник шатается по пыльным коридорам, зевая от скуки, кто с остервенением, ища забвения, глотает дым проклятой хавры.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Йывӑҫ хуппинчен ӑсталанӑ кимӗсемпе вӗсем тӳлек шывсенче ишеҫҫӗ, хӗрлӗ ӳтлисенчен куланай пуҫтараҫҫӗ.

В лодках из древесной коры они плавали по тихим рекам и собирали с краснокожих дань.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Каналсенче кимӗсемпе барксем ишеҫҫӗ.

По каналам плыли лодки и барки.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Нимӗҫсем Моравӑна питӗ сӑнаса тӑнине пула, Брка шухӑшӗ тӑрӑх, кимӗсемпе каҫма ытла теветкеллӗ пулать.

— Немцы так наблюдают за Моравой, что, по мнению Брки, переправа на лодках очень рискованна.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вунӑ ҫынна яхӑн уйрӑлса, ун хыҫҫӑн хӑвалӑхра, авӑрсенче, арман пӗвисенче паромсемпе пысӑк кимӗсем шырама кайрӗҫ; нимӗҫсен приказне хресченсем йӑлтах пӑхӑнас ҫуккине, кимӗсемпе паромсене пӗтӗмпех путарса пӗтерменнине шанса тӑраҫҫӗ вӗсем, мӗншӗн тесен пуҫ пӗтмелле пулас пулсан та, приказран яланах пӑрӑнасси хресченӗн юнне кӗрсе вырнаҫнӑ.

Человек десять во главе с комиссаром отправились на поиски, они обшарили и ивняк, и старицы, и маленькие заливчики, искали на отмелях и возле мельниц, надеясь, что крестьяне наперекор приказу немцев не все затопили, у крестьянина в крови нарушать любой приказ властей, пусть даже ценой собственной головы.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн арӑмӗ: Моравӑри кимӗсемпе паромсене нимӗҫсем пӗтӗмпех путарнӑ, хӑйсене валли ҫеҫ темиҫе кимӗ хӑварнӑ, вӗсене те Недичӑн полевой жандармерийӗ сыхлать, тесе каласа пачӗ.

Жена его сообщила, что немцы потопили на Мораве все лодки и паромы, оставив лишь несколько для собственного пользования, но их охраняли недичевские жандармы.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн ҫӗрле шыв урлӑ каҫмалла, тепӗр кунне каҫхине палӑртса хунӑ вырӑнта кимӗсемпе кӗтмелле.

Он должен был перебраться ночью через реку и завтра вечером в условленном месте ждать с лодками.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫырана кимӗсемпе хураллаҫҫӗ, типӗ ҫӗрпе вара…

 — Берег охраняют янычары и сторожевые суда, а сушей…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗр-пӗринпе ҫыхӑннӑ кимӗсемпе карапсене пӗрин хыҫҫӑн теприне вут тивсе кайнӑ.

Сцепленные суда загорались одно за другим.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель Сервантесӑн кимми карапран кӑкарса янӑ ытти кимӗсемпе пӗрлех тӑнӑ.

Шлюпка Мигеля Сервантеса покачивалась вместе с другими на канате у своего судна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Часах пур енчен те пулӑҫӑ-хӗрсем кимӗсемпе ҫитрӗҫ, пӑрахута ҫавӑрса илчӗҫ, аманнисене куҫарма пуҫларӗҫ.

Тут со всех сторон рыбачки к ним на лодках кинулись, окружили пароход, стали раненых перетаскивать.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Плацдармран кимӗсемпе каҫарнӑ аманнӑ боецсем лайӑх хыпарсемех пӗлтермеҫҫӗ.

Раненые, на лодках эвакуированные с плацдарма, приносили далеко не утешительные вести.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗвелтухӑҫ енчи ҫырантан аялтанах вӗҫсе пыракан сулӑсемпе, кимӗсемпе тулнӑ пӗркеленчӗк питлӗ сарлака юханшыв ҫутӑлса кайрӗ.

Осветилась морщинистая широкая река, покрытая и справа и слева плотами, лодками и лодочками, низко летевшими от восточного берега.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Плацдарма ҫитсен чи хӑрушши — вӑл кимӗсемпе кӗсменсем ҫинчен манса каяйманни, — илтет Воронцов Чумаченко сассине.

— Самое опасное на плацдарме — это помнить о лодках и веслах, — слышит Воронцов глухой голос Чумаченко.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех