Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канмашкӑн (тĕпĕ: кан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Парка патша майри уҫӑлса ҫӳремешкӗн тата канмашкӑн тунӑ.

Парк создавался для прогулок и развлечения королевы.

Тюильри (сад) // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1% ... %B0%D0%B4)

Тен, вӑхӑт ҫитӗ — яш хӗрсем Ҫак вырӑна канмашкӑн килӗҫ, Масарӑн картишне кӗрсе Пире те ыр ятпа ас илӗҫ…»

Куҫарса пулӑш

XXXVII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Ӗмӗтленсе кӗтни ӳт-пӳсӗр, Ялан вӑл юмӑҫла пӑхни, Суя тимпе пулсассӑн ӳсӗр, Вӑл чун канмашкӑн антӑхни.

Куҫарса пулӑш

XXXIV // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Пӗртен-пӗр шӑпчӑксем анчах Каҫхи ыр канӑҫа пӗлмеҫҫӗ: Сӗм тӗттӗмре чӗвӗлтетеҫҫӗ — Канмашкӑн вӑхӑт ҫук.

Куҫарса пулӑш

IV // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Канмашкӑн ӑнӑҫлӑ вӑхӑт.

Сейчас удачный период для вашего отдыха.

44-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Эрне варри канмашкӑн лайӑх.

Середина недели складывается благоприятно для отдыха.

24-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫемьепе канмашкӑн эрне ӑнӑҫлӑ.

Хороший период для отдыха всей семьей.

7-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ку туссемпе канмашкӑн питӗ лайӑх эрне.

Это отличный период для отдыха с друзьями.

50-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫемьепе канмашкӑн лайӑх вӑхӑт.

Хороший период для отдыха всей семьей.

24-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ку тапхӑр туссемпе канмашкӑн лайӑх.

Это отличный период для отдыха с друзьями.

17-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ку тапхӑр канмашкӑн, отпуска каймашкӑн аван.

Этот период благоприятен для отдыха и отпуска.

35-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Канмашкӑн лайӑх вӑхӑт, инҫе ҫула тухсан асӑрхануллӑ пулӑр.

Неплохое время для отдыха, в дальних поездках следует быть осторожнее.

26-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Унтан унӑн кӗмӗл ҫӑмӗ шлепкепе хупланчӗ те хӑнана пӗчченлӗхре хӑварчӗ: канмашкӑн кӑмӑллӑран та кӑмӑллӑ сунӑм купипе, тата — тунсӑхламалла мар, мӗскӗн ватӑ негр лашана шӑварма, тӑрантарма-тасатма кайнӑшӑн тарӑхмалла мар.

Затем серебряная шерсть его накрылась шляпой и оставила приезжего в одиночестве, с кучей самых отборных пожеланий отдохнуть и не скучать, и не сердиться за то, что бедный старый негр пойдет убрать лошадь.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл сас паллисене тӗплӗн чӗркелерӗ, ӗҫне вӗҫлерӗ те канмашкӑн ҫыран хӗррине ларчӗ.

Он тщательно выцарапывал буквы и, кончив работу, присел на берегу отдохнуть.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Буратино канмашкӑн шыв чечекӗн пысӑк ҫулҫи ҫине тухса ларчӗ.

Буратино, чтобы передохнуть, вылез на большой куст водяной лилии.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Манӑн час-часах пӗр-пӗр эртелӗнче ҫӗр каҫма тӳр килсе тухатчӗ хӑш чухне кун каҫа ывӑнса ҫитнипе киле канмашкӑн вӑй та юлманнипе ҫӗр каҫаттӑм.

Мне часто приходилось ночевать в той или другой артели, иногда потому, что не хотелось возвращаться в город по дождю, чаше — потому, что за день я уставал и не хватало сил идти домой.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Канмашкӑн лайӑхрах вырӑн, — тенӗ салхуллӑн араб, аяккалла пӑхса.

— Удобного места для привала, — неохотно ответил араб, отводя взгляд в сторону.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Халӑх Комиссарӗсен Совечӗн Председательне те канмашкӑн кунта вырнаҫтарнӑ, мӗншӗн тесен амантнӑ хыҫҫӑн тухтӑрсем ӑна кунсерен уҫӑ сывлӑшра пулма хушнӑ.

И Председателю Совнаркома определили здесь место для отдыха, когда после ранения врачи строго-настрого предписали ему чистый воздух.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Участока ҫитсен, парторг Темкина ҫул ҫинче ывӑннӑ ҫынсене канмашкӑн вырнаҫтарма хушрӗ.

На участке парторг поручил Темкину устроить на отдых уставших за дорогу людей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑртак кайсанах, унӑн канмашкӑн чарӑна-чарӑна тӑмалла пулнӑ.

Ему часто приходилось останавливаться, чтобы отдохнуть и собраться с силами.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех