Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайсассӑн (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑншӑн пуриншӗн те вара мана, хуҫасем каҫсенче хӑнана кайсассӑн, вӗсене алӑк патӗнчи крыльцара кӗтсе ларма ирӗк пачӗҫ.

За всё это я получил право дожидаться хозяев у двери, на крыльце, когда они вечерами уходили в гости.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр вырсарникунне, хуҫасем ирхи кӗлле кайсассӑн эпӗ сӑмавар лартса, пӳлӗмсенче тирпейлеме кӗрсе кайсан, — аслӑ ачи кухняна пырса кӗрсе, сӑмавар крантине туртса кӑларнӑ та, крантӑпа выляма сӗтел айне кӗрсе ларнӑ.

В одно из воскресений, когда хозяева ушли к ранней обедне, а я, поставив самовар, отправился убирать комнаты, — старший ребёнок, забравшись в кухню, вытащил кран из самовара и уселся под стол играть краном.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑ мана хӑйӗн чӑнлӑхӗпе тӗлӗнтерсе ячӗ — эпӗ маччари чӳрече умне тӑрса, малалла вулама пуҫларӑм та хам шӑничченех вуларӑм, каҫпа вара, хуҫасем ҫӗрлехи кӗлле кайсассӑн, кӗнекене кухняна илсе антӑм та, кӗрхи ҫулҫӑсем пек туйӑнакан, сарӑрах тӗслӗ, кивӗ страницӑсем ӑшне путсах карӑм; вӗсем мана эпӗ хӑнӑхса ҫитнӗ ҫынсем пек мар ыр геройсене, шутсӑр усал тӑвакан ҫынсене кӑтартса, ҫӑмӑллӑнах мана урӑхла пурнӑҫалла, ҫӗнӗ ятсемпе ҫӗнӗлле шайсем патнелле илсе каятчӗҫ.

Это удивило меня своей правдой, — я стал читать дальше, стоя у слухового окна, и читал, пока не озяб, а вечером, когда хозяева ушли ко всенощной, снёс книгу в кухню и утонул в желтоватых, изношенных страницах, подобных осенним листьям; они легко уводили меня в иную жизнь, к новым именам и отношениям, показывая мне добрых героев, мрачных злодеев, непохожих на людей, приглядевшихся мне.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ машина трюмӗ патӗнче, хам чашкӑ-тиркӗ таврашӗ ҫӑвакан сӗтел ҫинче ҫывӑрса выртаттӑм, эпӗ тем кӗрӗслетсе кисренсе кайнипе вӑранса кайсассӑн, палуба ҫинче шӑпахчӗ, машинӑра вӗри пӑс чашкӑратчӗ, мӑлатуксем час-часах шат та шат! тутаратчӗҫ.

Я спал около машинного трюма, на столе, на котором мыл посуду, и когда проснулся от выстрела и сотрясения, на палубе было тихо, в машине горячо шипел пар, часто стучали молотки.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара мана ҫапла ӑнлантарчӗ: приказчик майрасен кӑмӑлне кайсассӑн, — суту ӗҫӗ лайӑхрах пырать мӗн.

И объяснил: если приказчик нравится дамам — торговля идёт лучше.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Кунта йывӑрри нимех те ҫук; паян тухса кайсассӑн, ыран ответ памастпӑр ӗнтӗ; ӗнер каялла тухса кайрӗҫ, тесе пӗлтерӗҫ кӑна.

— Тут очень затрудняться нечем: не мы будем отвечать завтра, если сегодня уедем; ему скажут: вчера отправились обратно.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Нагорнӑйпа кайсассӑн, мезонинлӑ лутра кӑна ҫурт.

Это, если идти по Нагорной части, приземистый такой дом с мезонином.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ильич, итлесем мана, турӑ пул, кайсассӑн пӗр тумлам та ӗҫместӗп тесе тупа ту.

— Ильич, слушай меня, Христом-богом прошу, как поедешь, крест поцелуй, что в рот капли не возьмешь.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫапла пӗр вунӑ минут кайсассӑн, Петӗр каялла ҫавӑрӑннӑ та темӗскер кӑшкӑрса янӑ.

Проехав так минут десять, Петруха обернулся и что-то прокричал.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Истори ҫине куҫса кайсассӑн, ҫак пулӑма 718-мӗш ҫулта Константинополь хулине арабсем хупӑрласа илнипе шайлаштарма пулать.

Параллелью к этому эпизоду может служить осада арабами Константинополя в 718 году.

Аспарух ывӑлне «Престолсен вӑййи» фильмӗнчи геройӗн прототипӗ тенӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пилленисем тухса кайсассӑн, вӑл чирлӗ ҫын вырӑнӗ сине пырса ларчӗ те ҫирӗппӗн калама тытӑнчӗ:

А когда благословленные ушли, он присел на постель больного, твёрдо говоря:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анса ларакан хӗвелӗн ылтӑн тӗслӗ ҫутӑ пайӑркисем тӗлӗнче прерире пӗр темле ушкӑн курӑнса кайсассӑн, азотея ҫинчен пӑхса тӑракансем вӑл ушкӑн ут кӗтӗвӗ пулнине часах палласа илсессӗн, вара капитанӑн урӑх иккӗленесси-тӑвасси юлман — ҫав юланут ушкӑнӗн пуҫӗнче кам пулнине вӑл пӗлнӗ.

А когда в прерии в золотых лучах заходящего солнца появилась какая-то группа и наблюдавшие с азотеи скоро различили в ней табун лошадей, у капитана не осталось больше сомнений: он знал, кто был во главе этой кавалькады.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне мӑйӗнчен кантрапа явса илсе таҫталла ҫавӑтса кайсассӑн, Рави кутӑнлашса ҫухӑрса тӑман.

Когда его повели на станцию, Рави не сопротивлялся и не кричал.

Шашипе паллашни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Лавҫӑ кайсассӑн, эпӗ ҫав ҫӑнӑха шӑлса пуҫтартӑм та алларӑм, вӗренӗ шывпа ҫурӑм, ыраш ҫӑнӑхӗпе хутӑштартӑм та чустине хутӑм.

 — А когда возчик уехал, я эту гречку подмела, да просеяла, да кипятком обварила, да вместе с ржаной мукой замесила на гречишники.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл кайсассӑн, вӑкӑр харӑлтатса та хытӑ мӗкӗрнӗ, кӑшт ҫеҫ шӑтса ларнӑ мӑйракисемпе ҫӗре чавнӑ, хӑйне кӑкарнӑ вӗрентен туртӑннӑ.

Когда она уходила, он хрипло и надрывно ревел, ковырял землю маленькими, чуть проступившими рожками и рвался с привязи.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пирӗн ӗҫ нимӗнпе те пӗтмесен — ыран мар, тепӗр кунне; ӗҫ майлашса кайсассӑн — тен пӗр-икӗ кун ытларах та пурӑнма тивет, хуть те мӗн пулсан та — пӗр минут та ытлашши тӑмӑп.

— Если ничем не кончится наше дело — послезавтра; если же оно пойдет на лад — может быть, придется пробыть лишний день или два, во всяком случае — минуты не промешкаю.

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эленпа Мэри Грант столовӑйран тухса хӑйсен пӳлӗмӗсене кайсассӑн тин майор хӑйӗн тусӗсене чарчӗ те ҫапла каларӗ:

Только после того как Элен и Мэри Грант покинули столовую и удалились в свои комнаты, майор задержал своих товарищей и сказал им:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1777 ҫулта анчах, хӑйӗн виҫҫӗмӗш ҫулҫӳревне тухса кайсассӑн тин, Кук «Решенине» «Открыти» карапсем ҫинче Ван-Димен ҫӗрӗ ҫине ҫитсе курнӑ.

Только в 1777 году, во время своего третьего путешествия, Кук сам посетил землю Ван-Димена на кораблях «Решение» и «Открытие».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун вырӑнне Австрин «Наварра» текен фрегатӗнчи офицерсем, вӗсем ку утравсем ҫинче 1859 ҫулта тӗнче тавра тухса кайсассӑн пулнӑ, ҫав йӑнӑша туман, ӑна Паганель те часрах тӳрлетсе хурасшӑн пулчӗ.

Зато офицеры австрийского фрегата «Наварра», посетившего эти острова во время своего кругосветного плавания в 1859 году, не повторили этой ошибки, которую Паганель непременно хотел исправить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Питӗ шала кӗрсе кайсассӑн тин, ӑна сирсе яма май ҫук чухне, хӑрушлӑх куҫ умнех сиксе тухрӗ.

Опасность здесь становилась явной только тогда, когда уже поздно было предотвратить её.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех