Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркесем (тĕпĕ: йӗрке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анна Николаевна вара ҫакна асӑрхаман пек тӑвать: ют йӗркесем ӑна вӑхӑтлӑха анчах такӑнтарнӑ та, вӗсемшӗн вӑхӑт сая яма шутламасть те вӑл, теме пулать.

Только сама Анна Николаевна делает вид, что не замечает всего этого, что так просто споткнулась на минуточку о чужие строки и вовсе не собирается терять времени.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Доскан леш енӗ те таса мар иккен, унта литература урокӗнче ҫырнӑ йӗркесем, «Чӑн-чӑн ҫын яланах санпа юнашар» ятлӑ ирӗклӗ темӑпа ҫырнӑ сочинени пункчӗн йӗркисем, юлнӑ.

Однако оборотная сторона доски оказывается занятой строчками, оставшимися от урока литературы, это пункты плана сочинения на вольную тему: «Настоящий человек рядом с тобой».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хулпуҫҫи урлӑ уртнӑ ҫӑмӑл сумка-планшет, блокнот тӑрӑх хӑвӑрт чупакан йӗркесем, пушмак кӗллисен витлекен чӑрсӑр сасси (корреспондент пырать!), космоса пӑхӑнтаракансемпе Антарктидӑра ишекенсенчен илнӗ интервью.

Легкая сумка-планшет через плечо, быстрые строки в блокноте, вызывающе дерзкий стук каблуков (корреспондент идет!) и общение с теми, кто покоряет космос, плывет в Антарктиду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мӗн пулӗ-ха пирӗнпе кивӗ йӗркесем каялла ҫаврӑнса килсен?

А что станет с нами, если вернутся старые порядки?

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Коммунистсен партийӗ ертсе пынипе хресченсем обществӑра тӗпренех пысӑк улшӑну турӗҫ, ҫав улшӑнура туса хунӑ йӗркесем халӗ пӗр чарӑнса тӑмасӑр малалла аталанаҫҫӗ.

Крестьянство, совершившее под руководством коммунистической партии этот гигантский переворот, теперь безостановочно пойдет вперед.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗлӗк пирӗн ялта йӗркесем начарччӗ.

Раньше в нашей деревне плохие были порядки.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кивӗ йӗркесем, кивӗ вӑй ҫине акӑш-макӑш вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл ҫӗкленчӗ.

Поднялся настоящий ураган, который всей своей мощью обрушился на силы старого мира.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем, унӑн кивӗ йӗркесем чухнех дробовиксем те, винтовкӑсем те пулнӑ, теҫҫӗ.

Люди говорят: у него еще при старом режиме были и дробовики, и винтовки.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫав киревсӗр йӗркесем ҫинчен кала-кала пачӗҫ.

И люди все рассказывали и рассказывали.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тата икӗ ҫултан японецсем Маньчжурире пушшех те йывӑр йӗркесем ҫирӗплетнӗ.

Через два года японские власти Маньчжурии еще больше усилили репрессии.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах тӗрмери киревсӗр йӗркесем ҫамрӑк патриотӑн кӑмӑлне хуҫайман.

Но варварский тюремный режим не сломил воли молодого патриота.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Ахальтен-им шкулта стена хаҫачӗ валли сӑвӑ ҫырма хушсан, ман пуҫра ҫуралнӑ пӗрремӗш йӗркесем те сана халалланисемччӗ, аннеҫӗм!

Куҫарса пулӑш

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

— Чӑнах та, чӑн-им ҫырӑвунти йӗркесем, Елькка?

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах часах манӑн ҫавна пӑрахмалла пулчӗ, мӗншӗн тесен: «Вунҫич ҫулхи хӗре Мӗнле калпак юрамӗ!» текен йӗркесем хӗрсем ҫинчен ирсӗр халлап пуҫлаттарса ячӗҫ, — ҫакӑ мана пит шутсӑрах кӳрентерчӗ те эпӗ Ермохин салтака пуҫӗнчен кастрюльпе яра патӑм.

Но скоро я должен был отказаться от этого, потому что строки: А девушке в семнадцать лет Какая шапка не пристанет! вызвали отвратительную беседу о девушках, — это оскорбило меня до бешенства, и я ударил солдата Ермохина кастрюлей по голове.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Романта пурте тӗлӗнмелле простӑ та уҫҫӑн курӑнса тӑратчӗ, йӗркесем хушшине пытарса хунӑ пӗр темле ҫутӑ ыррипе усаллине ҫутатса тӑрса, юратма тата курайми пулма пулӑшнӑн туйӑнатчӗ, пӗр ҫӗрте таччӑн арканса тӑракан ҫынсен пурӑнӑҫне пит хытӑ астутарса тӑнӑ пекчӗ.

Всё в романе этом было удивительно просто и ясно, как будто некий свет, скрытый между строк, освещал доброе и злое, помогая любить и ненавидеть, заставляя напряжённо следить за судьбами людей, спутанных в тесный рой.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗринпе хӗршӗн вӑрҫрӑм та ун пуҫне ҫапса ҫӗмӗртӗм! — суйрӗ Йован, вара тӗрмери йӗркесем ҫинчен шӑппӑн калаҫма тытӑнчӗ.

Поссорился там с одним из-за девушки и разбил ему голову, — солгал Йован, стараясь перевести разговор на тюремную жизнь.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑшпӗр йӗркесем виҫене пачах пӑхӑнмаҫҫӗ, анчах эпӗ вӗсем ҫинче чарӑнса тӑмарӑм; юлашки йӗрке вара мана ытларах тӗлӗнтерчӗ тата кӑмӑлсӑрлантарчӗ.

Были стихи совершенно без размера, но я не останавливался на них; последний же еще сильнее и неприятнее поразил меня.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Виҫҫӗмӗш листи те малтанхисем пекех чипер мар пулчӗ, йӗркесем чалӑшрӗҫ.

Третий лист был так же крив, как и прежние.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Икӗ листа хут пӑсӑлчӗ ӗнтӗ… эпӗ сӑвӑра мӗн те пулин улӑштарма шутланӑран мар; сӑвӑ мана питӗ лайӑх пек туйӑнать; анчах виҫҫӗмӗш йӗркерен пуҫласа юлашки сӑмахсем ҫӳлелле чалӑшса хӑпараҫҫӗ, ҫав илемсӗр йӗркесем тӳрех куҫа курӑнаҫҫӗ.

Уже два листа бумаги были испорчены… не потому, чтобы я думал что-нибудь переменить в них: стихи мне казались превосходными; но с третьей линейки концы их начинали загибаться кверху все больше и больше, так что даже издалека видно было, что это написано криво и никуда не годится.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Малалла манӑн ҫакӑн пек йӗркесем каяҫҫӗ:

— Дальше у меня так идут стихи:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех