Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗпенсе (тĕпĕ: йӗпен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карттус хӗррисем йӗпенсе усӑннӑ, шыв кӗртни усӑллах пулман уншӑн.

Края кепки обвисли, не на пользу пошло ей купание.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫав тери пысӑк хӑмӑр куҫӗсем куҫҫульпе йӗпенсе йӑлтӑртатрӗҫ.

Огромные коричневые глаза влажно блестели.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Апат ҫинӗ хыҫҫӑн вӑл, йӗпенсе, мунчала татӑкӗ пек пулса каять, Маҫак хӑй каснӑ-лартнӑ «Черевички» кинофильмри тиечук пулса тӑрать.

После еды она становится мокрой и жалкой, как мочалка, и Дед похож на дьяка из кинофильма «Черевички».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кусене пуҫтарса хурӑр, — Никифор Кондрин-Сомовӑн йӗпенсе кайнӑ докуменчӗсене Алексее пачӗ.

— Спрячь это, — Никифор передал Алексею размокшие документы Кондрина-Сомова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мӗншӗн уттине пуҫтарман, вӑл йӗпенсе кайнӑ?

А почему сено не убрано и намокло?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн урисем сивӗ сывлӑшпа йӗпенсе витӗрех шӑнчӗҫ, ҫан-ҫурӑмӗ ҫӳҫенсе илчӗ.

От холодной росы у нее сразу промокают ноги, и дрожь бежит по спине.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вара эпӗ витене пырса кӗрсен, ҫав выльӑх, пысӑк шыв урлӑ ишсе каҫнӑ пек, йӗпенсе кайнине тата йӑлт кӑпӑка ӳкнине курсан…

И вот, когда я пришел в конюшню и увидел эту скотинку всю мокрую, точно она переплыла большую речку, и всю в пене…

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗтӗмпех тарланӑ, йӗпенсе кайнӑ турӑ лаша хура пекех туйӑннӑ; унӑн аяккисемпе мӑйӗ кӑпӑкланса ларнӑ.

Гнедой конь, весь мокрый от пота, казался почти черным; бока и шея у него были взмылены.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн тӗкӗсем йӗпенсе кайрӗҫ.

Перья у него стали мокрые.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла шухӑшласа тӑнӑ ҫӗрте эпӗ пӗр ҫӑмхин вӗҫӗ йӗпенсе хуралнине курах кайрӑм.

как вдруг приметил — на одном коконе кончик потемнел и намок.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Михайло мучи ҫинчен никам та ыйтмарӗ, вӗсем пурте Генка ҫине, унӑн куҫҫульпе йӗпенсе, вараланса пӗтнӗ пит-куҫӗ ҫине, ҫӗрпе хуралнӑ аллисем ҫине хӗрхенӳллӗн пӑхаҫҫӗ.

Никто не спрашивал про деда Михайла, со страхом и сочувствием смотрели на Генку, на его грязное, мокрое от слез лицо, на черные от земли руки, на растерянные глаза.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Алӑка шаккасан, вӑл, унталла ҫаврӑнса, сывлӑмпа йӗпенсе пӗтнӗ, ывӑнса ҫитнӗ ачасем ҫине пӑхса салху кулса илчӗ те каялла ҫаврӑнчӗ.

Он обернулся на стук двери, с горькой усмешкой посмотрел на мокрых от росы, усталых, измученных мальчишек и отвернулся.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫанталӑк лайӑх тӑрать, ҫулса пӑрахнӑ хыҫҫӑн йӗпенсе выртакан утӑ таврашӗ ҫук.

Погода стоит добрая, залежей нет.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ыраш миххисем йӗпенсе ҫитнӗ.

Мешки с рожью намокли.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Ҫынсем йӗпенсе пӗтнӗ.

Люди все промокли.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тимрук йытӑ ҫури пек йӗпенсе пӗтрӗ.

Тимрук вымок как бездомный пес.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йӗпенсе хӗрелнӗ куҫӗ уҫӑла-уҫӑла хупӑнать.

Красные веки его хлопали часто-часто.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн ҫӳҫӗ йӗпенсе кайрӗ, сывлӑшӗ пӳлӗнме пуҫларӗ, те хӑй пӑлханнипе, те ҫанталӑк нӳрлӗ пулнӑран, шӑлӗсем сурма тытӑнчӗҫ.

Волосы его стали мокрыми, он то и дело захлебывался воздухом, и от волнения или от сырости у него нещадно заныли зубы.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шыв тумламӗсем хӗлхем пек ҫуталса сирпӗнеҫҫӗ, хӑй пӗтӗмпех йӗпенсе пӗтнӗ, анчах вӑл ӑна асӑрхамасть-ха.

Брызги взлетают искристыми фонтанами выше его головы, он весь вымок, но, кажется, даже не замечает этого.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Мӗн ҫумӑр витӗр йӗпенсе ҫӳретӗн?

— Чего ты под дождем тут бродишь?

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех