Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышӑнакан (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Залра та, акӑ хӑнасем йышӑнакан сивӗ пӳлӗмсенче те ура сасси илтӗнет.

Шквал шагов в холодных просторах старинного зала, в гостиной.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак ункӑ мӗнпурӗ те икӗ сантиметр ҫеҫ йышӑнакан тӑвӑр йӑрӑма нимӗҫ фронтӗнчен уйӑрса тӑрать.

Узкая полоса, занимавшая на карте два сантиметра, отделяла этот овал от фронта немецкой армии.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хамӑрӑн пӗтӗм халӑх пекех, эпир Хӗрле площаде, парад йышӑнакан Сталина курса тӑтӑмӑр, чун-чӗрере вара савӑнӑҫлӑ та хаваслӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Как и весь наш народ, мы представляли себе Красную площадь, и на душе у нас было радостно и легко.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сахалин ҫине хамӑр ӑнӑҫлӑнах анса ларсан, эпӗ хам паха та пысӑк вырӑн йышӑнакан ӗҫе пуҫарса янине ӑнланса илтӗм.

И когда мы благополучно приземлились на Сахалине, я понял — положено начало большому, важному делу.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир хамӑра хамӑр хуҫасем шутланатпӑр, ҫавӑнпа мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тума пултаратпӑр пулсан, хамӑра лайӑх кӗтсе йышӑнакан кашни аэродром ҫинех анса ларма кирлӗ те мар.

А раз мы сами хозяева и можем считаться только с собой, то нечего зря время тянуть и присаживаться на каждом гостеприимном аэродроме.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑнасене йышӑнакан пӗчӗкҫӗ пӳлӗмре палламан ҫын тӳп-тӳрӗ те ним хускалмасӑр тӑрать.

В маленькой гостиной она застала неуклюжего человека, стоявшего навытяжку посреди комнаты.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Полковник, тӗкӗр ҫине пӑхса, мундирне тӳрлетрӗ, унтан тӳп-тӳрӗ утса, хӑнасене йышӑнакан пӳлӗме тухрӗ.

Полковник бросил на себя быстрый взгляд в зеркало, чтобы убедиться, что мундир его в порядке, потом принял исполненный достоинства вид и вышел в переднюю.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ялан тенӗ пекех груз йышӑнакан тараса патне лав нумай пухӑнатчӗ.

Как всегда, у весов собиралось много подвод.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир аттепе хӑнасене йышӑнакан пӳлӗме антӑмӑр.

Мы с отцом спустились в приемную.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Пикировщик — ҫапӑҫу хирӗнче тӗп вырӑн йышӑнакан фигурӑсенчен пӗри пулса тӑрать.

«Пикировщик — одна из центральных фигур на поле боя.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫуртӑн совет воинӗсем йышӑнакан пайӗ ҫине те кирлӗ боеприпассене летчиксем ҫавӑн пекех тӗл пӑрахса панӑ.

С той же точностью летчик сбрасывал на советскую половину боеприпасы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл вара хӑнасем йышӑнакан, леш, кӑмака ҫинче пылак мӑкӑнь пуҫӗсем ларакан горницӑна каяс терӗ, тен унта кам та пулсан пур-тӑр.

Решила она тогда пойти в парадную горницу, туда, где на печке мед и мак, — может быть, там кто-нибудь есть.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Йышӑнакан комисси председателӗ асӑрханӑ кӑлтӑксене тӳрлетни ҫинчен ҫырнӑ акта вуласа кӑтартрӗ.

Представитель приемочной комиссии прочитал акт об исправлении замеченных недоделок.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак шутлӑ минутсем хушшинче те тӗп вырӑн йышӑнакан ӗҫсем ҫинчен — ҫывӑх вӑхӑтри тӗрӗслӳсенчи ӑнӑҫсӑрлӑхсем ҫинчен — шутлас мар тесе, вӑл час-часах мастерсемпе калаҫу пуҫарса яракан пулчӗ.

Он часто начинал беседу с мастерами, чтобы хоть в эти немногие минуты не думать о самом главном — о неудачах и близких испытаниях.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

А леш «антиподсем», урӑхла каласан, американецсен делецӗсем, совет инженерӗсен изобретенийӗпе кӑнтӑр кунӗнчех вӑрлас ӗҫре, ӑнланмаллӑрах каласан, хӑйӗн кӳрши йышӑнакан участокри нефте кӑларас ӗҫре усӑ кураҫҫӗ.

А вот эти «антиподы», то есть я говорю об американских дельцах, используют советское изобретение для обыкновенной кражи средь белого дня, или, попросту, для выкачивания нефти под участком своего соседа.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мускавпа Ленинград хыҫҫӑн виҫҫӗмӗш вырӑн йышӑнакан хулара, Бакура, тӗп урам хӑшӗ пулнине кам каласа пама пултарӗ-ха?

А кто скажет, какая главная улица в самом большом после Москвы и Ленинграда городе, в Баку?

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пысӑкӑш тӗлӗшпе хамӑр ҫӗршывра виҫҫӗмӗш вырӑн йышӑнакан хулана пӗлмеҫҫӗ!

Не знают третьего по величине города нашей страны!

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Килнӗ хӑнана юратсах кайман пулин те, Ковшовӑн кӑмӑллӑн йышӑнакан кил хуҫи вырӑнне пулмалла пулчӗ.

Ковшову, который не очень обрадовался гостю, пришлось принять на себя роль радушного хозяина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр сехетрен хӳшши пушанса юлӗ, Морис Мустангер вара хӑнасене вашават йышӑнакан хӳшӗре тек нихӑҫан та пурнас ҫук пулӗ, тен.

Через час хижина опустеет, и Морису-мустангеру, быть может, никогда уже не придется жить под ее гостеприимным кровом.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Апла пулин те, пахчаҫимӗҫ йышӑнакан базӑна вӗсем вӑхӑтра ӗлкӗрчӗҫ, тертсӗр-мӗнсӗрех пушатса пӗтерчӗҫ.

Хоть и поздновато выехали, успели все-таки на овощную базу, и без проволочек разгрузились.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех