Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ишет (тĕпĕ: иш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫӗ мӑрьеллӗ пысӑк ҫак каплам — эпир унран тӑрса юлсан — хӳрипе ҫаврӑнса малалла хӑвӑрттӑн ишет, — хыҫӗнче вутлӑ шӑтӑксем акӑннӑ, кӑпӑкӑн силленекен, ҫиҫкӗнекен пийине саркаласа сапаланӑ.

Эта трехтрубная высокая громада, когда мы разминулись с ней, отошла, поворотившись кормой, усеянной огненными отверстиями, и расстилая колеблющуюся, озаренную пелену пены.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

«Чӑмав» халӗ вӑтам ҫилпе питех силленмесӗр ишет.

«Нырок» шел теперь при среднем ветре и умеренной качке.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ирхине вун пӗр те ҫирӗмре шывпа пӗлӗт пӗрлешнӗ тӗлте кливерсемпе чалӑш парӑссем курӑнса кайрӗҫ; эппин — пысӑках мар карап; парӑсӗсем сӑнарланӑ тӑрӑх — кӑнтӑр-хӗвел анӑҫнелле ҫур ҫилпе ишет.

В одиннадцать двадцать утра на горизонте показались косые паруса с кливерами, стало быть, небольшое судно, шедшее, как указывало положение парусов, к юго-западу при половинном ветре.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

«Хумсем ҫинче чупакан» Дагона тиевсӗр ишет, унта вара ун ҫине тимӗр япаласем виҫ ҫӗр ешчӗк тиемелле.

«Бегущая по волнам» шла без груза в Дагон, где предстояло грузить ее тремястами ящиков железных изделий.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫакӑнтан пӗр пилӗк талӑк хушӑра, ман хыҫҫӑн, тата тӑватӑ кимӗ ишет, унта шурӑ пилӗк ҫын тата сакӑр вунӑ наҫилккеҫӗ.

— В расстоянии суток пяти отсюда, — сказал он, — за мной плывут еще четыре пироги с пятью белыми людьми и восемьюдесятью носильщиками.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вилнӗскер, арӑш-пирӗш тӗрткелешӳре чӗррисен аллине лекнӗскер, вӗсем пекех чӑтлӑхра ҫухалчӗ, шыва ӳкнӗ тепӗр негрӑн вилӗ кӳлепи майӗпен месерле ҫаврӑнса выртрӗ те шыв юхӑмӗпе пӗчченех ишет.

Убитый, подхваченный в большом замешательстве руками живых, исчез, как и они, в чаще, а труп упавшего в воду, медленно повернувшись, уплыл по течению один.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫил вӑйлах мар пулин те — бот самаях хӑвӑрт ишет.

Бот взял с небольшим ветром приличный ход.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кимӗре юлнӑ Утлендер темшӗн карап патнелле ишет тесе шухӑшларӗҫ, — карап вара сӗм тӗттӗмлӗхре, мачтӑсен тӑррине ҫеҫ уйӑраятӑн, ӑна та аран-аран кӑна.

Подумав, что оставшийся в лодке Утлендер зачем-то направился к судну, так укрытому тьмой, что можно было различить лишь, да и то с трудом, верхушку его матч.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл пенӗ еннелле тинкерчӗ: курӑк хушшинче, ӗренкесӗр сӑрӑ ҫаврашка тӗлӗнче, ҫинҫе тӗтӗм ишет; вӑл ирӗлсе ҫухаличченех юнашар тепӗр ҫаврашка йӑсӑрланса хӑпарчӗ, патак шалтлатса хуҫӑлнӑ евӗрлӗ сасӑ вӑрмана кӗрсе ҫухалчӗ.

Он посмотрел в направлении выстрела: из травы, возле бесформенного серого пятна, плыл тонкий дымок; он не успел растаять, как рядом с ним вспыхнул другой, и звук, напоминающий треск сломанной палки, пролетел в лесу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Мард тӑваттӑмӗш кун ишет, акӑ каҫхине пӗр ял курӑнса кайрӗ; Мард сулла унталла пӑрма пикенчӗ.

К вечеру четвертого дня плавания Мард завидел селение и начал подбивать плот к берегу.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Хӗрсе кайнӑран ыратнине туймасӑр — ишевҫӗ сусӑрланнӑ сулахай алли ҫине чӗмсӗррӗн пӑха-пӑха ишет, кӗсмен тӑрӑх йӑрлатса юн юхса анчӗ, — шыва тумлать.

Не чувствуя сгоряча боли, гребец тупо смотрел на искалеченную левую руку, от которой стекала по веслу тонкая струя крови, капая в воду.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ӑмӑртнӑ чухнехи хӑвӑртлӑхпа Ганувер юхӑма май анаталла ишет.

Ганувер плыл с гоночной быстротой вниз по течению.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

«Фелицата» ҫутӑ сӳнтерсе ишет.

«Фелицата» вышла с потушенными огнями.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Карапсене унӑн инҫет ҫӗр-шывсенчи хӑрушӑ вырӑнсенче те тытса пыма тивет; унта вӑл ӑнсӑртран ҫеҫ леккелет-тӗр, анчах карап унӑн аллинче яланах тӗрӗс ҫулпа ишет, —тинӗс тӗпӗ Битт-Бой куҫӗ тӗлӗнчех тейӗн.

Случалось ему проводить корабли в опасных местах стран далеких, где он бывал лишь случайно, и руль всегда брал под его рукой направление верное, как если бы Битт-Бой воочию видел все дно.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

— Юрать; хӑшӗн патне ишет… — килӗшрӗ Эстамп.

— Хорошо; к которому поплывет, — согласился Эстамп.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Кӑсӑк ыйту: ӑҫталла ишет?

Куда он теперь поплывет, знатный вопрос?!

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Кимӗ чул хысак хыҫӗнче ишет ӗнтӗ, хӳри пӗр хушӑ мӗлтлетрӗ те — кӗҫех пӗтӗмпех ҫухалчӗ.

Лодка ползла за камнем, некоторое время еще виднелась уползающая корма, потом все исчезло.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Энниок кӗсменӗсемпе шыва хыттӑнрах ҫапрӗ, пуҫне ҫӗклемесӗр малаллах ишет.

Энниок резко ударил веслами, не поднял головы и продолжал плыть.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӑл лайӑх ишет, анчах юлашкинчен вӑйӗ пӗтнипе тӑнне ҫухатрӗ те — пӗчӗк заливӑн ирхи шӑплӑхӗнче пуш-пушӑ чулсем ҫинче вӑранчӗ; кунта ӑна, вилес патне ҫитнӗскере, ӑнсӑрт хум кӑларса печӗ.

Он хорошо плавал, но, выбившись наконец из сил, потерял сознание и очнулся на пустынных камнях, в утренней тишине маленького залива, куда погибавшего выбросило случайной волной.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Шавлӑн сывла-сывла вӑл пӗр аллипе авӑсса ҫыраналла ишет; тепӗр аллинче, — вӑл ӑна шыв ҫумӗнченех тытнӑ, — темӗн йӑлтӑртатать.

Шумно вздохнув, подплыл он к берегу, гребя одной рукой; в другой же, которую он держал внизу, неясно блестело.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех