Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

заключеннӑйсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Заключеннӑйсем вӑл пырса кӗнӗ чух каллех ура ҫине тӑман, каллех сывлӑх сунса саламламан.

Заключенные опять не встали ему навстречу и опять не сказали, что желают ему здравия.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Камерӑра сивӗ тата нӳрлӗ пирки заключеннӑйсем шӑнса пӑсӑлнӑ, чирленӗ.

От холода и от сырости в камере заключенные революционеры простужались и болели.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Заключеннӑйсем унчченхи пекех ларнӑ.

Заключенные сидели попрежнему.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Кӑнтӑрлапа камера алӑкӗ яриех уҫӑлса кайнӑ та, заключеннӑйсем патне мӑнтӑр та кукша пуҫлӑ, мӑйӑхлӑ Тискер кайӑк кӗрсе тӑнӑ.

Днем дверь камеры распахнулась, и к заключенным вошел толстый, плешивый, усатый Зверюга.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Заключеннӑйсем шурса кайнӑ, халтан ӳкнӗ.

Все заключенные были бледны, измучены.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Шыв бакӗ пушах ларнӑ — заключеннӑйсем шывсӑр аптраччӑр тесе, хайхи жандарм бакри шыва юриех вагон урайне юхтарса кӑларнӑ.

Бак с водой был пуст: жандарм нарочно выпустил всю воду на пол вагона, для того чтобы заключенные мучились от жажды.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Заключеннӑйсем революцилле юрӑсем юрланӑ, пӗр юррине юрласа пӗтернӗ те тепӗрне юрлама тытӑннӑ.

Заключенные пели революционные песни одну за другой.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Анчах заключеннӑйсем юрра малаллах тӑснӑ.

Но заключенные подхватили песню.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Заключеннӑйсем унчченхи пекех калаҫнӑ.

Заключенные попрежнему разговаривали.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ӑна ответлес вырӑнне заключеннӑйсем революци юррисене юрланӑ, савӑнӑҫлӑн кулнӑ.

В ответ ему неслись революционные песни и веселый смех.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Япаласене парӑр! — кӑшкӑраҫҫӗ заключеннӑйсем надзирательсене.

— Вещи давайте! — кричали заключенные надзирателям.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лав ҫинче конвоирсем лараҫҫӗ, унтах заключеннӑйсем выртаҫҫӗ.

На них сидели конвоиры и лежали заключенные.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Заключеннӑйсем хӑйсен лазаретне «вилӗм машини» теҫҫӗ.

Заключенные называли свой лазарет «машиной смерти».

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Заключеннӑйсем пурте сиксе тӑчӗҫ.

Все заключенные вскочили.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Архангельск тӗрми картишӗнче, мӗнпур заключённӑйсем умӗнче персе вӗлерчӗҫ.

Казнили публично, во дворе архангельской тюрьмы, расстреляли на глазах у всех заключенных.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗрме хуралҫисене хирӗҫ эсӗ, эпӗ, Егоров юлташ тата темиҫе ҫын кӑна мар, заключённӑйсем ҫӗршерӗн ҫӗкленсе тухчӑр.

Надо чтобы не только ты, я, товарищ Егоров, не несколько человек, а сотни заключенных поднялись против тюремщиков.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна паян вӑрманта ӗҫленӗ заключённӑйсем илсе килнӗ.

Его принесли заключенные, работавшие сегодня в лесу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ пӑчӑлӑха та, шӑрша та никам та асӑрхамасть; ывӑнса халтан кайса ҫитнипе заключённӑйсем хӑйсен нарӗсем тӑрӑх саланма тытӑнчӗҫ…

Никто уже не замечал ни духоты, ни вони, и, когда изнеможение дошло до предела, заключенные стали расходиться по нарам…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Заключеннӑйсем хушшинчи калаҫу майӗпенех лӑпланса пычӗ.

Разговоры среди заключенных постепенно прекратились.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Трюма шыв кӗрсе тулчӗ те, заключённӑйсем палуба ҫине куҫрӗҫ.

Трюм залило, и заключенные перебрались на палубу.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех