Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

етрепе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Етрепе тар хаклӑ тӑнӑ.

Ядра и заряды пороха стоили дорого.

Вутпа перекен палица // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Акӑ, таҫта сулахайра етрепе пемелли пӑшал сасси кӗрӗслетсе илчӗ те пилӗк кӑвакал пӗр харӑс ҫӗре ӳкрӗ.

Пока не раздался где-то слева громкий выстрел из дробовика, сразу пять уток упали на землю.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина Ивановна етрепе пемелли пӑшала илчӗ.

Нина Ивановна взяла дробовое ружье.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ етрепе ҫунтарма тытӑнчӗ, — хушса хучӗ вӑл, лӑпчӑнса ларнӑ май.

Ядрами теперь стал пускать, — прибавил он, приседая.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӑшал пеме пӗлекен ялти пӗртен-пӗр ҫын, ҫӑраҫҫисене сыхлакан старик, етрепе пемелли пӑшалне авӑрланӑ, унӑн аллисем ҫав териех хытӑ чӗтренӗ.

Ключарь, единственный умевший стрелять, дрожащими руками заряжал дробовик.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Минӑпа сирпӗтнипе пулнӑ ҫурӑк иккӗмӗш хута, тимӗр решеткине ватса ҫуррине таран етрепе хӑйпӑтса кӑларнӑ бойница патне, ҫитнине вӑл малтанах асӑрханӑччӗ.

Еще раньше Радуб заметил, что глубокая трещина, образовавшаяся после взрыва мины, шла вверх по стене вплоть до той бойницы второго яруса, в которую угодило ядро, повредив железную решетку и расширив отверстие.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗн усси пултӑр-ха вунпилӗк фут хулӑнӑш стенана етрепе пенинчен?

Что даст обстрел стен в пятнадцать футов толщины?

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз вара вунултӑ кӗрепенкеллӗ етрепе перекен икӗ тупӑ вырнаҫтарса ларттарчӗ, вӗсем валли часах амбразура та туса хучӗҫ.

Маркиз велел поставить рядом два шестнадцатифунтовых орудия, для которых тут же устроили амбразуру.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Етресем пысӑккисемех пулчӗҫ: вунултӑ кӗрепенкеллӗ етрепе пенӗ иккен.

Все ядра были крупного калибра: били из шестнадцатифунтового орудия.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӑнах та, баррикада ҫинче стрелоксем нумай, анчах унти мӗнпур (пӑшала хирӗҫ унӑн тупӑсем пур, пульӑна етрепе танлаштарма ҫуках ӗнтӗ.

Против вандейских карабинов у него есть пушки, а перевес всегда останется за картечью.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вунсакӑр кӗренкеллӗ етрепе перекен вӑтӑр икӗ тупӑ.

— Тридцать два 18-фунтовых орудия.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Батарейӑри тупӑсенчен пӗри, ҫирӗм тӑватӑ кӗрепенкеллӗ етрепе перекен каронада, сӑнчӑртан вӗҫерӗнсе кайнӑ-мӗн.

Оказалось, что одно из орудий батареи, двадцатичетырехфунтовая пушка, сорвалось с цепи.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ашшӗ ачине вӗтӗ етрепе перекен пӗчӗк пӑшал панӑ.

Отец подарил мальчику маленькое дробовое ружьё.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Хӑй вӑл етрепе персе моделе ҫӗмӗрнӗ!

Сам дробью в модель стрелял!

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

— Ӑҫтан пӗлетӗн-ха эсӗ етрепе шӑтарнине?

— Откуда же ты знаешь, что именно дробью?

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Етрепе шӑтарса ҫӗмӗрнӗ.

— Дробью прошибленная.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

— Тупсан та ӑна эсӗ вак етрепе персе ӳкерейместӗн.

— А если и найдёшь, всё равно дробью не застрелишь.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Хампа пӗрле пӑшал, пӗчӗк пуртӑ, нумайрах тар тата вӗтӗ етрепе пульӑсем илтӗм те япаласемсӗр пуҫне тата, ҫул ҫинче кирлӗ пулӗ тесе, икӗ татӑк сухари, пӗр пысӑк ҫупкӑм иҫӗм ҫырли илтӗм те каяс тенӗ ҫӗре тухса утрӑм.

Я взял ружье, топорик, большой запас пороха, дроби и пуль, прихватил на всякий случай два сухаря и большую ветку изюма и пустился в путь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех